客委會匠心 出版鍾肇政英譯作

【新唐人2012年9月27日訊】(中央社記者邱俊欽桃園27日電)客家文學巨擘鍾肇政昨晚看到他的作品被翻譯成英文版時,感謝客委會費心,讓客家文學能讓全球更多人看到。

客家文學作家賴和、鍾肇政等多人的小說作品,從現在起將有英文版的書籍誕生。行政院客家委員會為讓全球更多人欣賞台灣客家文學之美,特別補助編輯一系列書籍,也希望讓更多人一覽客家文學之美。

負責書籍翻譯的前中央社董事長洪健昭昨天晚間前往桃園縣龍潭鄉的鍾肇政家中致贈新書,鍾肇政也在剛出爐的書籍上簽名,回贈到費心譯者。

洪健昭說,翻譯文學作品最困難之處在於要精準掌握到作者創作的原意,但他讚賞鍾肇政的作品寫得非常好,也盼望英文版的譯作讓世人感受到台灣早期客家文化的深刻內涵。

鍾肇政謙稱看不懂英文,「只能看得懂照片」,但對於自己的作品能有英文版發表,內心非常高興。

鍾肇政提到,早期創作時以短篇小說為主,當時在日據時代現代主義文學的風潮下,也展開關懷台灣土地、生命本質的另一種創作。

鍾肇政、洪健昭兩人年紀約差7、8歲,也都曾經在台北生活長大,由於有著相同的生長年代,當談到「躲警報」的日據時代,話題一開,暢談記憶中的古早味的台灣風情。

相關文章
評論