歐盟24種官方語言 議會近千名口譯精英

【新唐人2013年07月06日訊】西巴爾幹國家克羅埃西亞於7月1日加入歐盟後,歐盟共有28國、24種官方語言,每天近千名口譯人員在歐洲議會。在歐洲聯盟總部所在地布魯塞爾,幾乎每個人都會說至少兩種語言,多達4、5種也不少見。只有在大型會議時才需要同時有24種語言的口譯。

據中央社報導,24種語言中的每一種,都可與另外23種語言互譯,因此就有多達552種組合,但實際數字不止於此,因為有時也會碰到需要使用中文或阿拉伯語的場合,甚至還有為了服務聽障議員而存在的手語翻譯。

一名口譯人員在歐洲議會附屬影音頻道的報導中表示,議會會議中,在翻譯間的口譯必須專注聆聽,當有一名議員以特定語言發言,口譯就要按下麥克風開始翻譯。

她說,口譯人員必須學習各種議題的字彙,才能在某些技術性會議及複雜的辯論中適切翻譯,「口譯永遠不是無聊的工作」。

歐盟,還是有些語言獲普遍使用,例如法語、英語、德語。但歐盟雖然強調一體,卻也不遺餘力地維護多語主義,例如,在進入各個歐盟機構網站前,有各國語言供選擇,文件也印製多種語言版本。

法籍歐洲議員歐狄(Jean-Pierre Audy)曾說,有時為了讓活動快速進行,不同國籍的議員們會以英語對話、協商或書寫,但多語主義還是很重要,他甚至覺得有時只因缺乏人力或經費而犧牲多語主義,是很可惜的事。

每名口譯人員除了母語外,通常都還要流利使用數種語言。由於同步口譯相當耗用腦力,每次翻譯約20分鐘左右就會由另一人接手,但即使如此,通常連續翻譯兩個小時就會感到疲累。

除了找到適當字彙,精確傳達議員們的意思外,口譯人員也要配合他們的說話速度及節奏,必須要有極高的抗壓性及控制力。

為了避免在翻譯中聽到不熟悉的議題而停頓,口譯人員必須隨時了解與歐盟有關各種事務的最新狀況,涉獵包括漁業、科技、衛生、體育等各種議題,並維持對語言的敏感。

口譯分為逐步口譯及同步口譯。逐步口譯是指講者發言5到9分鐘,口譯人員一邊以特殊技巧快速做筆記,通常為求快,只能記下能喚起記憶的關鍵字眼,然後一次翻譯出來。

同步口譯則是講者一邊發言,口譯人員一邊翻譯,若講者說話速度很快,口譯難度更高。

有時一些閉門會議也需要口譯人員,因此他們就像聽告解的神父一樣負有保密義務。

一名口譯人員說,翻譯必須忠實,所以若有議員辱罵、爆粗口,也要翻譯出來,但會稍微淡化,避免讓事情更糟。

相關文章
評論