【禁聞】奧秘﹗國際銀行爭聘中共高官子女

【新唐人2014年02月13日訊】多家國際銀行爭相聘用中共高官或企業高管子女的內幕,日前被美國媒體曝光。這些中共的官二代、富二代掌握了「芝麻開門」的口訣,讓這些國際大銀行打開一扇扇在中國經商的大門。這裡有甚麼奧秘呢?讓我們一起聽聽專家們的分析。

美國《紐約時報》9號報導,全美最大的金融機構——「摩根大通」的一份郵件,在呈交給美國政府檢查後曝光。內容是中共正部級官員,保監會主席項俊波,2012年6月在紐約會晤「摩根大通」的首席執行官米傑•戴蒙時,要求對方公司僱傭朋友的女兒。

當時「摩根大通」正設法從中國保險公司獲得有巨額利潤的業務,而保監會主席項俊波監管那些保險公司。

這名年輕女性後來獲得了一份「摩根大通」的全職工作,而「摩根大通」隨後至少獲得了4筆與中國保險公司的交易項目。

大陸一位不願透露姓名的資深經濟學者指出,國際大公司樂意聘用中共高官子女,源自中國社會經濟特有的發展特點。

大陸資深經濟學者:「中國由於這個公權很強勢,所以資本願意依附於公權。外國大企業如果能夠接觸官僚的裙帶圈,就能夠跟權力勾結在一起,享受尋租的方便。中國的官僚體制就設立租金,外國資本去尋租,兩者各得其所,這個情況非常普遍。」

這位大陸經濟學者透露,當前,中共有很多部長的孩子、親戚都在外國大型的企業、銀行,或會計事務所擔任高管。

據海外媒體報導,中共前國家主席江澤民之孫江志成,曾受僱於「高盛集團」;中共前重慶市委書記薄熙來的長子李望知,曾被「花旗銀行」僱用;「美林證券」曾聘用中共前人大常委會委員長吳邦國的女婿馮紹東,任「美林證券」中國區主席。

此外,中國銀監會前副主席,「光大集團」主席唐雙寧之子唐曉寧,以及前鐵道部總工程師張曙光的女兒張西希,都曾被「摩根大通」僱用。

旅澳原首都師範大學教育科學學院副教授李元華:「他聘用這些人,實際上更多的是歐美公司不成文一種暗中交換,想獲得更大的利益。就是說我僱用了你的子女,那我在中國的業務發展,一些不可能的或者有困難的,現在都變成可能,或者困難就解除。」

目前,聘用中共高官和大企業高管子女的國際大銀行,已經被海外媒體曝光的有:摩根大通銀行、花旗銀行集團、瑞士信貸集團、德意志銀行、高盛銀行控股公司集團、摩根士丹利金融服務公司、瑞士聯合銀行集團等。

李元華:「因為是中共權貴來把持最高權力,利用自己手中的權力,把中國社會經濟發展的成果竊為己有。所以想做中國這個生意的話,那麼他們只能是走這條路,去接受中共這種特殊的一種權貴掌管社會的這種形式。」

「摩根大通」從2006年就設立了一項名為「子女」的招聘項目,專門聘用中共高官和企業高管的子女。僅2012年到2013年,「摩根大通」就和中國大公司成功合作多次。如:「摩根大通」作為中國「人保集團」首次公開募股的承銷商之一、擔任中國「太平投資有限公司」2.97億美元債券的聯合主發行商、擔任中國「太平保險控股有限公司」收購「太平集團」數家子公司股份的顧問等。

大陸資深經濟學者:「中國改革開放之前30年是打破道德底線,搞運動、搞迫害。改革開放是道德底線已經被突破之後搞市場化搞了35年。同時我們的法治環境也特別差,對這種明顯的通過裙帶關係來獲利的行為,沒有制約,高官帶頭這樣做。」

目前美國政府已經開始調查美國多家投資銀行,是否為獲高利項目,有意聘用中國高層官員的子女和親屬,因而涉嫌違反美國的《反海外腐敗法》。

《反海外腐敗法》規定,「賄賂案」成立的一個先決條件,是政府官員的參與。美國監管部門的調查重點,是查明美國大銀行所合作的中國私企,是否實際上是政府間接持有股份的旁系企業。如果屬實,則違反賄賂法,美國政府可能會起訴個人或銀行。

採訪編輯/唐音 後製/周天

Revealed: Secret Of International Banks Hiring Chinese Officials Children

US media exposed the inside story of how international
banks compete to hire the sons and daughters of high
ranking Chinese officials and enterprise executives.

The offspring of these officials and wealthy executives
seem to know the secret of the door to China’s treasure.
This helps international banks do their business in China.

What is the inside story? Let’s take
a look at what our experts say.

On February 9, The New York Times reported
that a confidential email has been publicized
from the biggest US financial organ JPMorgan
Chase, following an investigation by authorities.

The email reveals that in June 2012, JPMorgan’s
Chief Executive Jamie Dimon met with
Xiang Junbo, a Chinese insurance regulator.

Xiang directly asked Jamie
to hire a daughter of his friend.

At the time JPMorgan was seeking lucrative
work from Chinese insurance companies.
Xiang was in charge of these insurance companies.

Following the email, the young woman in
question was given a full-time job at JPMorgan.
In return, JPMorgan has won at least four
business deals with Chinese insurance companies.

A senior economist who wanted to remain
anonymous says that international companies
are happy to hire the children of China’s ruling elite.

This is because of the characteristics
of China’s economic development.

Senior economist, Mainland China:
“In China, the government holds power.
It’s capital therefore relies on it’s power.

If foreign companies can make links with bureaucratic
circles, they will have connections with this power.
They can then enjoy the convenience of rent-seeking,
that is, spending money to lobby the right people.
Officials then set up a ‘rent’ fee, and foreign
companies pay the ‘rent’, so both sides gain.
This is a common practice.”

This anonymous economist revealed that currently,
the children and relatives of many officials are hired as
executives by foreign companies, banks or accounting firms.

Overseas media report that Jiang Zemin’s grandson
Jiang Zhicheng, has been hired by Goldman Sachs.
Bo Xilai’s oldest son Li Wangzhi has been hired by Citibank.

Wu Bangguo’s son-in-law Feng Shaodong has been
hired as Chairman of the China region by Merrill Lynch.

In addition, JP Morgan hired Tang Xiaoning.

Tang is son of Tong Shuanxi, Vice Chairman of the bank
regulator, and Chairman of China Everbright Group.
JP Morgan also reportedly hired Zhang Xixi,
daughter of Zhang Shuguang, the Deputy
Chief Engineer of Ministry of Railways.

Li Yuanhua, former Associate Professor at Beijing Normal
University: “The hiring of these people actually underscores
business exchanges in European and US companies.

These companies seek more benefits.

In other words, if I hire your kids, the development of my
business in China, which was previously impossible or
difficult, now becomes possible, or the difficulty is resolved.”

Banks exposed as hiring children of Chinese officials are
JPMorgan Chase, Citigroup, Credit Suisse, Deutsche Bank,
Goldman Sachs, Morgan Stanley and UBS AG.

Li Yuanhua: “Because the CCP elite dominates the
highest power, they use their power to get benefits out
of Chinese economic development and into their pockets.

To do business in China, foreign
companies have to follow this way.
They have to accept the CCP’s way of doing
things, that is, control by the elite group.”

JPMorgan started the sons and daughters program in 2006,
specially designed for hiring children of Chinese officials.
From 2012 to 2013, JPMorgan successfully
cooperated with big Chinese companies many times.

For example: the People’s Insurance Company
of China has hired JPMorgan as one of the
banks for its Initial Public Offering (IPO).

JPMorgan was the co-lead underwriter on China
Taiping Capital Ltd’s $297 million debt offering.
The holding company of China Taiping again
picked JPMorgan as an adviser, when the insurer
acquired stakes in a number of subsidiaries.

An anonymous senior economist: “30 years before China’s
opening up, the CCP broke the moral bottom line,
and engaging in purging movements.

After that, China has implemented
market-oriented reform for 35 years.
China’s legal environment is particularly bad,
the obvious to use the back door connection
to gain the profit is out of control,
The high officials lead in doing so.”

The US government is now placing several
investment banks under investigation.
This is to find out whether these banks hired children and
relatives of high Chinese officials to obtain lucrative projects,
which breaches the Foreign Corrupt Practices Act in the US.

The Foreign Corrupt Practices Act requires the
involvement of a government official in a bribery.
US authorities are exploring whether state-owned Chinese
companies indirectly owned some of the private companies.
If it is true, they have violated Foreign Corrupt Practices Act,
and the US government will likely sue individuals or banks.

Interview & Edit/TangYin Post-Production/ZhouTian

相關文章
評論