【禁聞】中共罕見公布政法系「害群之馬」

【新唐人2014年02月14日訊】繼中共總書記習近平聲言要「堅決清除害群之馬」之後,日前,中共政法委罕見的公布了涵蓋公安、檢察院、法院、司法部4個系統的10起違法案件,並承諾以後還會不定期的公布類似信息。評論認為,沒有司法公正,只是公布幾個政法系統裡的違法者,解決不了任何問題。

中共政法委對外公布的10起案件,有6起之前沒有報導過,其中有兩起案件涉及公安部和最高法院,其他則是省級以下的政法機關案件。

10起違法案件中涉案級別最高的是:「最高法院諮詢委員會」原秘書長劉湧,他涉嫌收受賄賂200多萬元;另一起則是公安部居民身份證密鑰管理中心的原主任佟建鳴,他利用職務之便為相關企業謀利,涉嫌收受賄賂223萬元。

南京東南大學法學院教授張讚寧指出,這次政法系統打破慣例,向社會公布系統內的違法案件,目地是想挽回政法系統在民間消失殆盡的公信力,但他認為,沒有司法公正,只是抓幾個違法者,解決不了問題。

南京東南大學法學院教授張讚寧:「它現在一邊在公布幾個惡劣的案件、違法的案件,但是另一方面又在製造冤假錯案,製造一些不公平的案件,所以我想不從制度上根本改變,司法不獨立,你光靠公布幾個不公正的案件處理的結果,是沒有用的。」

日前,大陸「新公民運動」倡導者許志永、丁家喜等人被冤判,山東曲阜維權者薛福順「被自殺」,外界認為,這是中共政法系統有意製造的典型冤案。輿論抨擊中共近期以來,再次選擇以「恐怖治國」不是「以法治國」。

而1月上旬,習近平曾在中共政法工作會議上聲言要「堅決清除害群之馬」;1月29號,政法委書記孟建柱刊發長文,為習近平的講話「作註釋」,向習近平積極靠攏;當天,浙江檢察官李鍾也警告,法治應「審判至上」不能是「警察國家」,直指政法系統權勢坐大的凶險。

中國資深法學專家趙遠明指出,中共前政法委書記周永康在任十幾年間,暴力維穩導致民怨沸騰。如今政法委選擇向社會公布內部案件,顯示出習、李政權法辦周永康案的決心。

中國資深法學專家趙遠明:「在辦案之前首先把它周圍的這些嘍囉、黨羽、爪牙給它抓起來,然後現在又把它這個案件給他公布出來,這樣就把周永康逐步的推向社會,因為周永康本人它不僅僅是貪腐,而且它好像兩次進行暗殺,然後企圖推翻習、李政權。」

近兩個多月來,外媒密集放風中共將公布周永康集團的貪腐案,但至今仍然沒有消息。2月12號,《中國嘹望》雜誌說,周永康集團案涉及4個方面的問題。

一是,非常嚴重的反黨行為。二是,嚴重違反黨紀國法,長期對中共高官及其親屬等進行秘密監聽;三是,直接參與薄熙來的「唱紅打黑」,並在「重慶事件」爆發後,對中央竭力掩蓋真相;四是,嚴重貪污腐敗,買官賣官,組織集體淫亂等。

消息人士透露,涉入周永康案被調查的官員,中國新年前已有381人,尤其是在政法領域,估計至少有10%以上的高官涉入。如果再繼續深入徹查,大批政法系統中的高級官員必將暴露,從而引起官場大震盪。

不過,張讚寧認為,中共當局就是把所有問題官員全部抓捕關押,司法不獨立,不實行民主憲政,仍然不可能杜絕一切腐敗,和一切負面效應的根源。

採訪編輯/李韻 後製/周天

Xi – Eliminating “Evil Members of the Herd”

The Chinese Communist Party (CCP) General Secretary Xi Jinping
vowed to “resolutely eliminate evil members of the herd.”
Shortly there-after the CCP Politics and Law Committee
announced ten illegal cases across the police, prosecution, courts
and the justice department systems,
and committed itself to publicize similar information in the future.
Critics say outing a few political and legal system offenders
cannot solve any problem, without a fair justice system.

Six of the 10 cases announced by the CCP’s
Politics and Law Committee were not reported before.
Two of the cases involve the Ministry of Public Security
and the Supreme Court,
other cases involve the Politics and Law Committee
below the provincial level.

The highest level officials involved in these illegal cases are:
the former Secretary-General of the
Supreme Court Advisory Committee Liu Yong,
who was suspected of accepting bribes of over 2 million yuan;
another is former director of the Ministry of Public Security
Identity Card Key Management Center Tong Jianming,
who was suspected of accepting bribes of 2.23 million yuan
and exploiting his position for business backhanders.

Professor of Law at Southeast University in Nanjing City
Zhang Zanning pointed out
the Politics and Law system broke the protocol for announcing
internal illegal cases to the public in order to restore the
shattered credibility of the Politics and Law system.

But he thinks that merely arresting several offenders
cannot solve the problem without a fair justice system.

Zhang Zanning: “It published several bad cases on one hand;
on the other hand it is making more injustice and unfair cases.
So I think it is useless without fundamental institutional change.

Without an independent judicial system,publication of
several cases is of no use."

Recently “New Citizen Movement" advocates
Xu Zhiyong, Ding Jiaxi and others were unfairly sentenced.
Human rights defender Xue Fushun from Qufu City,
Shandong Province “was suicided."
The outside world thinks these are typical injustices
made by the Politics and Law system.
Commentators criticize the CCP’s recent behavior of
“rule of terror" instead of “rule by law."

In the first half of January Xi Jinping claimed to
“resolutely eliminate evil members of the heard"
during the CCP Politics and Law meetings.

On January 29 Politics and Law Committee
party secretary, Meng Jianzhu published a long article
annotating Xi Jinping’s speech to show support for Xi.

On the same day prosecutor Li Zhong from Zhejiang
Province also warned that the rule of law should be
based on trial and that China cannot be a “police state,"
aiming at the expanding and dangerous power
of the Politics and Law Committee.

China’s senior legal experts Zhao Yuanming pointed out that
the CCP’s Politics and Law Committee former secretary
Zhou Yongkang’s violent maintenance of stability
during the past decade has led to anger among the people.
Today the Politics and Law Committee chose to announce
to the public its inside cases showing the determination of
Xi Jinping and Li Keqiang to solve the Zhou Yongkang case.

China’s senior legal expert Zhao Yuanming:
“Arresting his supporters and announcing their crimes
is to gradually push the Zhou Yongkang case to the front.

Zhou Yongkang’s case is not just corruption.
He attempted to overthrow Xi Jinping and Li Keqiang’s regime
by assassination.”

In the past two months foreign media have frequently released
information that the CCP would announce Zhou Yongkang
Group’s corruption case,

but there hasn’t been any news.
On February 12, China Liaoang magazine stated that
the Zhou Yongkang Group involves four problems.

First, serious anti-party behavior.
.
Second, serious breach of party discipline and long-term
monitoring of CCP senior officials and their relatives;
Third, direct involvement in Bo Xilai’s,"Smash the Black and
Sing the Red” movement and trying to cover up the truth after
the “Chongqing Incident.”

Fourth, severe corruption, buying and selling of official
positions,and collective promiscuous activities.

According to insiders, 381 officials were being investigated
before the Chinese New Year in the Zhou Yongkang case.
It is estimated that at least 10 percent of high-level officials
in the Politics And Law system were involved.
If an in-depth investigation continued,
a large number of officials in the system would be exposed.

It would lead to a big quake of the authorities.

However, Zhang Zanning believes that even if the CCP authorities
arrested all officials with issues,
it cannot eliminate the root of corruption and its negative effects
without an independent judiciary system and democratic constitution.

Interview & Edit/LiYun Post-Production/ZhouTian

相關文章
評論