故意還是水平差?疑百度錯譯川普敏感詞引發嘩然

FacebookPrintFont Size簡體

【新唐人北京時間2018年05月10日訊】香港無線新聞(TVB)日前將川普演講中「我們的自由(liberty)是創世主(Creator)賦予的禮物」譯成「我們的特權是來自法庭」,遭港人投訴「誤導觀眾」。也有港媒引述網民說法,TVB錯譯「liberty」或與百度翻譯有關。

香港電視台無線新聞(TVB)5月5日報導美國總統川普在美國全國步槍協會周年大會致辭時,其字幕翻譯將「liberty(自由)」譯作「特權」,又將「創世主(Creator)」譯作「法庭」。

於是,川普的發言中,「We believe that our liberty is a gift from our Creator.(我們相信我們的自由是創世主賦予的禮物)」一句,就變成了「我們相信我們的特權是來自法庭」。

香港《蘋果日報》5月8日報導,TVB報導引發香港市民嘩然,有網民號召發起向香港通訊局「投訴無線新聞誤導觀眾」的行動。香港通訊局回復指,截至7日5時,共收到20宗相關投訴,主要涉及指其字幕涉嫌「有意誤導觀眾」。

之後,TVB已將有關報導片段及文字稿全部刪除。

《蘋果日報》報導還引述網友說法稱,該事件疑似中國大陸搜索引擎百度譯錯英文,連累TVB出錯,因為在百度嘗試翻譯「liberty」一詞,其解釋中包括「許可權」一項。


百度翻譯「liberty」,出現「許可權;放肆無禮」等解釋。(百度翻譯截圖)

有網民認為,百度翻譯本身就帶有刻意誤導成分,「因為美國的核心價值就是liberty,而中共認為自己最大的『敵人』就是美國。」


在英文世界中非常神聖的「Creator」(創世主)一詞,在百度翻譯中首先映入眼簾的是來自金山詞霸的解釋「 [电影]师生拍档追女仔」。(百度翻譯截圖)

不過,如果說將「liberty」譯作「特權」是來自「百度誤導」,那麼將「創世主(Creator)」譯作「法庭」似乎找不到自動翻譯軟件的來源。有香港網民認為這是「故意行為」。


用百度翻譯川普的整句話,雖然「Creator」沒有翻譯出來,但並未出現「特權」或「法庭」字樣。(百度翻譯截圖)

據公開資料,TVB由香港媒體大亨邵逸夫創立,在香港電視新聞與娛樂行業佔據支配性地位。雖然香港《廣播條例》規定本地電視台持牌人必須是香港居民,但中國大陸商人黎瑞剛等人通過Young Lion公司持有26%的TVB股份。

黎瑞剛是中共黨員,曾任上海市委副秘書長、辦公廳主任,以及上海文廣新聞傳媒集團總裁,現為華人文化產業投資基金董事長。

(記者鄭路報導/責任編輯:明軒)

相關文章
評論