【禁闻】艺术家评“女郎朗”:都是教育惹祸

【新唐人2011年8月18日讯】有“女版郎朗”之称的音乐才女王羽佳,最近在加州荷李活露天剧场( Hollywood Bowl)的一场古典音乐演奏会,一袭橙色露肩短裙,大胆的装扮让观众感到相当诧异,引发了很大的争议。大陆艺术家学者认为,共产党教科书里没有传统道德的规范,造成80后青年对美丑判断的变异。

8月3号,王羽佳穿着一件紧身露肩的性感橙色短裙,在加州荷李活露天剧场( Hollywood Bowl)表演古典音乐,虽然她的演奏技巧无懈可击,不过她这身出格装扮,被美国《洛杉矶时报》乐评人斯韦德( Mark Swed)批评是“目空一切的古典音乐半机械人”。

斯韦德的评论获得许多网民的回应,他们认为在古典文雅的场所,王羽佳没有严肃对待,她的穿着完全违背了古典的风格。

大陆二胡演奏艺术家李韵表示,自己在演出中国传统乐器时,一定会穿着符合中国民族特色的服装,因为这样才能符合民族风格。

李韵(大陆二胡演奏家):“现代80后也好90后也好,因为他们没有受过中国这种传统教育,所以她对真正的就是说中国的传统也不了解,再一个她也不知道因为她也不知道什么是真正的美,中华民族真正的美,和现代人所追求的那种所谓的美,它是不一样的。”(录音0203∼0237)

曾经是大陆美术学院教授的画家曹醉梦表示,艺术高于生活,舞台上艺术的夸张是可以理解的,但艺术的夸张与张扬要在一定的艺术框架内才可以接受。

曹醉梦:“在大陆这种现行艺术的管理下,有很多人用这种丑的艺术来包装自己,这种审丑心理已经有了结果,比如人的语言、道德、社会意识,我们都看到了,都有了一定结果,在大陆那种光怪陆离的环境下,也确实有人用丑术得到名声的好处,这种社会文化,用社会学的角度来看,这很可怕的。”

80后钢琴家王羽佳,6岁开始习琴,7岁已入读中央音乐学院,15岁入读美国费城科蒂斯音乐学院,跟郎朗可算是同门师兄妹。

王羽佳曾在 facebook这样形容自己:“自我中心、不知廉耻的骄傲女王……有潜质成为艺伎”。

李韵:“因为他们就是说,从小生下来她没有经过中国正统那个传统文化的教育,他们所接受的都是共产党编的教科书,它里边没有真正的道德规范是什么,孝敬老人是什么,应该怎么孝敬,这个在中国在中共统治这些年,它这些教科书它没有这些东西。”(录音0305∼0341)

李韵指出,由于缺乏传统文化道德的教育,所以80后这些年轻人,他们做出这些事情来,和他们对事物的好与坏的辨别能力也就显得很差,甚至没有辨别能力。

新唐人记者李静、李庭、黎安安采访报导。

Wang’s Orange Dress

Yuja Wang, boasted to be the female equivalent of Lang Lang,
recently performed at Hollywood Bowl, California.
She wore an orange off-the-shoulder short dress. The dress
astonished audiences and sparked considerable controversy.
There are no traditional moral norms expressed
in Chinese Communist Party (CCP) text books.
Mainland Chinese born in the 1980s are unaware of what is
universally acceptable in the western world.

On August 3, wearing a tight and revealing off-the-shoulder 
short dress, Wang played classical music in Hollywood Bowl.
Although technically impeccable, music critic Mark Swed
from the Los Angeles Times,
said she was “some sort of cocky classical music cyborg”
because of her outrageous dress.
Swed’s comment received much attention from netizens
in China. They think Wang showed no respect or sobriety.
What Wang wore was a completely contrary to classical style.

Erhu artist Li Yun said, when playing the Chinese traditional
instrument, she must wear the national dress to fit its style.
Li Yun: “Whether born in the 1980s or 1990s,
they do not have a traditional Chinese education.
Wang has no idea of real Chinese tradition, and she does not
know what is a real beauty, real Chinese national beauty.
It is different from the beauty pursued by modern people.”

Painter Cao Zuimeng, who used to be a professor at the
Chinese Academy of Arts, said art is higher than life.
Exaggeration of art on stage is understandable, but is only
acceptable when it is restricted within the framework of art.
Cao Zuimeng: “Under the management of current art in the
mainland, many align themselves with this kind of ugly art.
We have already seen the result of appreciation of the
disgraceful, like in language, morality, social consciousness.
Indeed, in China’s bizarre circumstances,
some people gain fame by being disgraceful.
It is horrible from the perspectives of
social culture and sociology.”
Wang was born in the 1980s, learnt piano at age 6,
attended Central Conservatory of Music at age 7,
and entered Curtis Institute of Music in Philadelphia
at age 15. Lang Lang studied at Curtis Institute, as well.
Wang described herself on Facebook as
an egocentric, shameless prima donna…
have the possibility of turning to a geisha.

Li Yun: “Because of the CCP’s text books, she was unable to
accept traditional Chinese culture education.
Those books do not teach what the real moral norm is,
how to show filial piety and respect to elders.
Under the CCP’s rule,
school textbooks do not contain these things.”
Li also pointed out that because of the lack
of traditional culture and moral education,
the young Chinese people of today would do many such things.

Li pointed out that they have little or no sense of right and wrong.

NTD reporters Li Jing, Li Ting and Li Anan

相关文章
评论