【禁闻】中石油五高管再被查 美提两诉讼

【新唐人2013年09月10日讯】最近,有大陆媒体透露,上周四晚中石油系统又有5名高管被带走,外界观察,显示当局对中石油的腐败窝案调查的力度更为猛烈。再加上外国投资者在美国对中石油以及部分高管提起两宗诉讼,中石油可谓内外交困。

接近中石油高层的权威人士向《第一财经日报》记者透露,上周四晚被带走的5名中石油系统高管,包括中石油股份副总裁孙龙德,中石油集团总会计师、中石油股份董事王国梁,中石油集团规划计划部总经理吴枚﹔另外两人来自中石油旗下的华油集团,其中1人为华油集团总经理王文沧。众多大陆媒体都转载了《第一财经日报》的这个报导。

目前《第一财经》已经删除该报导,并且刊登了中石油9月9号午间发布的澄清公告声称,媒体报导中石油董事王国梁、副总裁孙龙德被有关部门调查与事实不符,王国梁和孙龙德正常履职,不过,声明并未澄清另外三人的状况。

对于更多中石油高管爆出被调查的消息,原中央党校《学习时报》副编审邓聿文认为并不奇怪,原董事长都被抓了,下面牵连的人肯定一大把。

原中央党校学习时报副编审邓聿文:“因为国有企业的腐败,它是一个多年存在的问题。可能这次反腐的重点,除了政府官员之外,它要反到企业了,国企包括金融系统,一抓一大把。某种意义上,政府官员有监管,国有企业没有监管。所以它的贪污腐败,某种意义上,比政府官员还严重。”

北京全球律师事务所律师李和平说,大陆的人一个非常普遍的感觉就是,中国的油价太贵了。他质疑,中石油代表谁的利益?是代表某一个阶层的利益还是中国普通国民的利益?

李和平律师:“我们觉得原来赖昌星在的时候,把中国的石油搞得价格那么低,他还赚了那么多钱,现在把赖昌星抓起来,中国的油价翻着跟头往上涨,四大油商还说自己亏损,还说自己不赚钱,那他是搞什么去了?”

据《福建日报》报导,原中石油股份副总裁、昆仑能源董事局主席李华林的薪资,从最初的100万港元到150万港元,攀升到2012年的1387.2万港元。李华林在中油香港任职期间,获得薪酬高达1亿港元。

李和平指出,由于中国油价居高不下,对中国经济发展造成了非常大的一种压力。货物运输的油耗所占的成本比例非常之高。石油的垄断在中国已经是一个相当严重的问题了,它对中国的经济发展造成了瓶颈性的影响。

此外,最近在美国也发生了两起针对中石油的诉讼。一个是,美国一律师事务所代表美国投资者提起诉讼。比利时投资者约翰.布鲁(Johan Broux)则起诉中石油高管的腐败调查,导致中石油于纽交所托管的股票于8月28号下跌超过3.5%。

中石油发言人承认,目前公司已经接到相应法律档,已进入法律程式,他宣称,个别人士的严重违法行为与公司的企业管理及战略无关。

国务院办公厅秘书俞梅荪:“你的董事长、你的总经理,面临重大经济问题被查处被抓,根据世界各国通行的公司管理规定,那么你当然应该向股东大会公布。因为你没有公布,你造成其它方面的损失、造成股民的损失、造成各方面的损失,按照国际惯例、按照普世价值,你当然是要承担责任的。”

在上周四被带走调查的5人之前,中石油系统被曝正式接受调查的高管已有4名。在这之后,中石油集团前任董事长、国资委前主任蒋洁敏也被宣布正在接受调查﹔此外,中石油集团旗下昆仑天然气利用有限公司原总经理陶玉春,则神秘失踪一年多。外媒分析说,中国石油系统向来为原中央政法委书记周永康的势力范围。

采访编辑/秦雪 后制/李勇

PetroChina Faces More Investigations and International Lawsuits.

Chinese media recently reported that another
five PetroChina executives have been
summoned for investigation last Thursday.

The regime is believed to be heightening its
investigations into the PetroChina scandal.
Along with the lawsuits from U.S. shareholders,
PetroChina is now facing deep trouble.

Reporter:

China Business News reported information from sources.

Five executives from PetroChina
were take away last Thursday night.
They included Sun Longde, a PetroChina Vice
President, and Wang Guoliang, China National
Petroleum Corp’s (CNPC) chief financial officer.

It also included Wu Mei, CNPC’s General
Manager, and Wang Wencang from SPT Energy
group, which is a subsidiary of PetroChina.

This report was cited by many other media.

China Business News deleted this report.

A statement was subsequently published, that PetroChina
has clarified the report as being “inconsistent with the truth.”
Both Wang Guoliang and Sun Longde
are handling their business as usual.
The three other executives were not mentioned.

Deng Yuwen, former Deputy Editor of the CCP
Party School newspaper Study Times, commented.
More exposures of investigations, as well as
the executives involved, are of no surprise.

Deng Yuwen: “Corruption in state-owned
enterprises has existed for many years.
This time, the anti-corruption campaign has extended
from government officials to state-owned enterprises.
It has even reached finance systems.

These are regulatory to officials, but
none to the state-owned enterprises.
In a sense, its corruption is more
serious than the government officials.”

Beijing lawyer Li Heping indicates that people
typically feel oil is very expensive in China.
He questioned who PetroChina serves, and whether
it is a certain class or the general public in China.

Li Heping: “We feel oil prices were very low when
Lai Changxing was profiting through his oil imports.
Now with his arrest, oil prices have gone way up high,
and the oil companies complained they’re losing money.
I wonder what they’re doing?”

Fujian Daily reported that the former Vice President
of PetroChina Li Hualin’s salary raised from 1 Million
Hong Kong Dollars to 13.87 Million HK Dollars in 2012.

His salary was as high as 100 Million Hong Kong
Dollars during his post at CNPC Hong Kong.

Li Heping indicates that high oil prices
suppress China’s economic development.
Fuel consumption in cargo transportation raises the cost.

Monopoly of oil in China has a serious
bottleneck effect on the economy.

Two lawsuits against PetroChina
in the U.S. took place recently.
A U.S. law firm filed a lawsuit on behalf of the U.S. investors.
Meanwhile, Johan Broux, an investor in Belgium,
filed a complaint against PetroChina, for failing
to expose its corruption investigation.

This led to PetroChina shares going
down more than 3.5 percent on Aug. 28.

PetroChina spokesman confirmed it
received legal documents and process.
He claimed individual violations are irrelevant
to the corporate management and strategy.

Yu Meisun, former State Council Secretary:
“When the chairman and general manager
are investigated over serious financial issues,
it is regulatory to notify the shareholders.
Failure to do so means the company is obligated to take
the responsibility for the loss, including the investors’ loss.”

Four PetroChina executives had been involved in
the investigation prior to the five currently exposed.
Former Chairman, Jiang Jiemin, is also being investigated.

Meanwhile, Tao Yuchun, former General Manager
of PetroChina subsidiary Kunlun Gas Utilization
Group, has been missing for more than a year.

PetroChina has been known to be under the
influence of Zhou Yongkang, former secretary
of the Central Political and Law Commission.

Interview Edit / Qin Xue Post-production

相关文章
评论