韩国宣布将“辛奇”改回“泡菜”

【新唐人2014年5月17日讯】去年,韩国申请泡菜为世界文化遗产。为了和中日泡菜区别,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”。

可是改名半年来,新名字的普及效果并不理想。于是,5月14日,韩国国立国语院最新发布了约200种韩餐的中、英、日文译法,其中,“泡菜”还叫“泡菜”,不叫“辛奇”了。

大陆不少网友回应说,真折腾~~~~~

据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,几乎包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。

比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫菜卷饭”。

韩国国立国语院一名相关人士表示:“由于不遵循罗马音标规则,经常会出现一些很荒诞的翻译。在社交网路中这些错误翻译也曾成为人们的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻译标准以供参考。”

相关文章
评论