【禁闻】死磕建三江 律师唐吉田状告公安局

【新唐人2014年06月25日讯】在黑龙江“建三江事件”中,被打断10根肋骨的大陆律师唐吉田,6月23号向黑龙江省高级人民法院寄出挂号信,讲述他在建三江十六个日夜,遭受的非法酷刑和非人道待遇,并依据法律对建三江公安局提起行政诉讼,要求他们赔偿和公开道歉。请看以下报导。

唐吉田在《行政起诉状》中对黑龙江建三江农垦公安局进行治安行政处罚的请求是:1.请求确认被告对原告行政拘留十五天的处罚决定违法(因被告至今不履行送达义务,无法写明处罚决定书文号)﹔2.判令被告向原告赔付医药费等经济损失人民币10万元﹔3.判令被告通过全国性媒介向原告赔礼道歉。 

唐吉田指出,他应家属石孟文之邀,以公民身份接受委托,作为代理人,他来到位于建三江农垦局七星农场公安分局后院,与设在此地的“黑龙江省农垦总局法制教育基地”(俗称青龙山洗脑班),就公民石孟昌被非法拘禁一事,找这个基地的负责人交涉。

但交涉毫无结果。随后,在4月21号晚8点左右,他在宾馆,却被一些不亮身份自称警察的人强行带走并关押。唐吉田被关押期间,受到多次酷刑和侮辱。

回到北京后,他在多家权威医院做的检查结果是:至少10根肋骨骨折﹔牙被打坏﹔胸、腿有瘀伤﹔肺部阴影加重;腰椎有结核病变。

唐吉田列举了警察所触犯的法律,其中有宪法、行政诉讼法、行政处罚法和治安管理处罚法。

南京东南大学法学教授张赞宁:“他们为什么敢明目张胆的这样做?这表明我们国家的司法公权力已经黑社会化了。他现在的运作方式不是正常的法制,在法律的轨道、法律的制度下运作的,而是采用了黑社会的方式来运作。”

南京“东南大学”法学教授张赞宁表示,中国有法律明文规定禁止刑讯逼供、禁止非法限制人身自由,还有绑架罪,触犯这些是要追究刑事责任的。

张赞宁指出,建三江那些警察不仅存在行政违法,还存在刑事违法的问题,他们的刑事责任也要追究。

大陆维权律师唐吉田:“长期以来大陆的军警,他们并不是认为自己在执行法律,在服务法律社会,而是更多的把自己看作是官员的或者是政府的家丁或者所谓是刀把子。”

大陆维权律师唐吉田指出,像建三江这样有“军事化色彩的农垦系统”,有相当一部分警察都是通过近亲介绍进去的,没有基本的法律意识,更谈不上有人权观念。

唐吉田在寄给黑龙江高等法院的《酷刑不禁,冤案难除》的信中写道,“多年来,黑龙江农垦总局法制教育基地及其工作人员未经任何法律程序、无任何法律手续和文书,即对包括石孟昌、于松江、蒋欣波等坚持信仰的公民进行短则几个月、长则几年的关押、剥夺人身自由的行为,触犯了《刑法》第二百三十八条,构成非法拘禁犯罪﹔该法制教育基地是典型的名副其实的犯罪基地。”

唐吉田对《新唐人》指出,1999年以来,官方不仅持续打压法轮功学员,还从舆论上抹黑,并把他们定性为敌对势力或者视为敌人,在行动上更是无所顾忌。

唐吉田:“有些官员它本身就已经涉嫌犯罪,甚至是一种反人类罪。现在所谓的审判者,将来会被审判,他肯定是要换位的。”

张赞宁指出,他至今也没有看到有哪个正式的文件、正式的法律规范禁止法轮功。把法轮功定性成邪教只是江泽民对法国《费加罗报》的讲话,但他的话不能代表法律。

张赞宁:“法轮功他是一个信仰问题。我们国家宪法明确规定,中国公民有信仰自由。把信仰法轮功的人给予残酷的镇压,这本身是违反宪法的。我想迟早江泽民的这个违法行为会得到清算的。”

唐吉田表示,中共现在把迫害法轮功的做法推向了其他人群。可是,中国走向民主、自由是不可阻挡的,那些违法者也必将在未来受到惩罚。

采访/易如 编辑/宋风 后制/李勇

Attorney Tang Jitian Sues Jiansanjiang Authorities

Lawyer Tang Jitian had 10 broken ribs after
the Jiansanjiang Incident.
On June 23, he sent a registered mail to the Heilongjiang
Provincial Higher People’s Court describing his 16 days
and nights in Jiansanjiang where he suffered
illegal and inhuman torture.
He also filed a lawsuit against Jiansanjiang Public Security
Bureau demanding compensation and a public apology.
Please see the following report.

In his administrative complaint, Tang Jitian demanded
punishment of Jiansanjiang public security management.
He request that the 15-day illegal detention of the plaintiff
be confirmed, as the defendant never delivered the detention order to the plaintiff.
The complaint ordered the defendant to pay
the plaintiff’s medical fees of 100,000 yuan.
Also, the complaint ordered the defendant to apologize
to the plaintiff via the national media.

Tang Jitian points out that he was commissioned
by Shi Mengwen, on behalf of his illegally detained relative
Shi Mengchang at the “legal education base”
in Jiansanjiang Public Security Bureau.
He had visited the legal education base
to deal with the case.

However, the negotiations were fruitless.

He was then taken away from his hotel at around 8p.m.
on April 21 by a group of people claiming to be police
whom would not show their identification.

During the detention, he had been repeatedly tortured
and humiliated.

After returning to Beijing, several hospital examinations
confirmed Tang Jitian suffered from at least 10 rib fractures,
broken teeth, bruising on the chest and legs, aggravated
shadow of the lung and lumbar spine tuberculosis.

Tang Jitian listed the laws the police violated –
the Constitution, the Administrative Procedure Law,
the Administrative Punishment Law and Security
Administration Punishment Act.

Nanjing Southeast University Law Professor Zhang Zanning:
“Why do they dare to be blatant?
Our judicial authority has become the underworld.

Rather than operating under the law, the judiciary system
is operated in the manners of underworld."

Zhang Zanning indicates that the Chinese law expressly
prohibits torture, illegal restriction of personal freedom,
and kidnapping.

Those who violate these ought to be held liable
for the crimes.

Zhang Zanning points out that Jiansanjiang police conducted
more than just an administrative offense.
They also violated criminal laws for which
they are liable as well.

Tang Jitian: “For a long time, the police have considered
their duties not as law enforcement, not as servants
of the society, but as the tool of the officials
or government."

Tang Jitian says that in a place as militarized as Jiansanjiang,
many people became police because of close relatives.
They have no basic law training,
let alone a concept of human rights.

In his letter addressed to Heilongjiang High Court,
Tang Jitian stated, “Torture leads to injustice."
He described that for years, the legal education base
in Heilongjiang has conducted detention of citizens
for several months to years without any legal proceedings,
formalities and paperwork.
Included are Shi Mengchang, Yu Songjiang, Jiang Xinbo,
and among others who adhere to their belief.
This deprivation of liberty has violated
Criminal Law Article 238.
The legal education base is a typical
and veritable crime base."

Tang Jitian told NTD that since 1999, the Communist regime
has continued to suppress Falun Gong practitioners,
discredit them through propaganda, characterize them as
hostile forces or enemies, and even attack them on all fronts.

Tang Jitian: “Some officials have committed crimes,
even crimes against humanity.
The so-called ‘judge’ will be judged. It is sure to change."

Zhang Zanning points out that there has been no formal
document or law officially banning Falun Gong.
It is Jiang Zemin’s talk to Le Figaro in which he labeled
Falun Gong as a cult. However, his words are not law.

Zhang Zanning: “Falun Gong is a belief.

Our Constitution clearly stipulates that Chinese citizens
have freedom of religion.
The brutal repression of Falun Gong is itself unconstitutional.

I believe sooner or later, Jiang Zemin will be liquidated
for his violations."

Tang Jitian says the regime has pushed the persecution
of Falun Gong onto the entire Chinese population.
However, the path to democracy and freedom cannot be
blocked, and those offenders will be punished in the future.

Interview/YiRu Edit/SongFeng Post-Production/LiYong

相关文章
评论