习近平访缅遇意外 名字被翻译成“粪坑”

FacebookPrintFont Size繁体

【新唐人北京时间2020年01月19日讯】习近平近日访问缅甸遭遇意外,脸书翻译缅甸官方声明时,将习近平的名字翻译成“粪坑 Shithole”。习因此被称为“粪坑先生”,还出现新闻网站头版头条。

习近平意外成“粪坑先生”

据路透社报导,1月17日,习近平访问缅甸的第二天,在内比都总统府与缅甸国务资政昂山素姬会面。昂山素姬随后在脸书官方页面用缅语发表一份声明,脸书将其翻译成英文时,习近平的名字被翻译成“粪坑 Shithole”,而且多次出现。

习近平因此被称为“粪坑先生”(Mr Shithole),当地的《伊洛瓦底》(Irrawaddy)新闻网站的头条,也出现了“招待粪坑主席的晚宴(Dinner honors president shithole)”等字样。

习近平意外成“粪坑先生”引发网路热议。18日,脸书就此事发表声明并道歉。声明说,“我们已经解决了脸书将缅语翻译成英文的问题,而且正努力确定事故原因,以确保问题不再发生”,“我们为此造成的冒犯而真诚地道歉”。

中宣口“高级黑”习近平

其实,关于习近平的名字和报导出现错误并非首次,有些还错的非常离谱。在中共官场特定环境下,一些错误被指涉嫌“高级黑”甚至“阴谋”。

2010年,习近平抵达罗安达开始对安哥拉进行正式访问,中共央视将习近平的名字写成了“刁近平”。

2013年3月27日,中共党媒新华网在报导习近平出访法国的一条新闻里,将习称为“中华人民共和国副主席”,如此“笔误”引爆舆论。

2016年关于习近平的报导错误更是频发。3月14日,新华社报导中共“两会”内容时,称习近平为“中国最后领导人”。

4月23日,《人民日报》通稿中,把“习近平总书记”字样写成“新加坡总书记”。随后一大批陆媒全文转载《人民日报》通稿,复制出一片“新加坡总书记”。

新加坡传媒曾披露,这次错误被新华社高层定性为“政治错误”,“影响恶劣”,涉事编辑及部分报社官员都受到处罚。

熟悉中共官场体制的人士称,中共党媒发稿从来都是层层把关,审查极为严格,诸如上述重大“笔误”怎么会一路绿灯呢?

有港媒报导说,中共中央级传媒闹出这种严重错鋘,非常罕见。因为如新华社这种级别的传媒,其稿件都经严格审核,尤其关系最高领导人的消息,即使是错别字都极罕见,像这样频频出错在中共严控传媒的体制内匪夷所思。

当年7月1日,习近平在北京大会堂发表讲话时,大陆门户网站腾讯网进行实时直播称,“据新华社报导……习近平发飙(后改为:发表)重要讲话。”

虽然腾讯很快将错字改正,但“习近平发飙”的消息已经流传甚广。京城消息人士指出,事件迅速扩散后,高层对此事大为恼火,定性为“重大负面事件”,中央网信办及中宣部因此介入整肃。

港媒分析认为,文宣系事故频发,或与权力派系借此示威搅局有关。当时中共宣传口是在江派常委刘云山的把持之下,一系列关于“习近平”错误报导事件,令外界猜测是否有“高级黑”甚至有更大阴谋。

值得一提的是,2016年3月4日深夜,适逢政协会议期间,新疆官方背景的“无界传媒”突然出现一封“反习公开信”,信中威胁习近平注意“你和你家人自身安全”。

尽管文章被急速删除,事后该媒体亦辩称被黑客攻击。但据报中共高层对事件感到震怒,派人调查事件背后是否有“政治图谋”,随后传有多人被抓。

(记者罗婷婷报导/责任编辑:范铭)

相关链接:北京为何吞下关税苦果?分析:担心川普再下重手
相关链接:挺谁谁死?柯文哲:共产党是国民党的猪队友
相关链接:习近平两会遭“高级黑” 一首红歌被禁

相关文章
评论