《英文名字大全》之七:男子名 P to R

作者:袁晓晖

FacebookPrintFont Size繁体

P

Pablo──Paul的西班牙体。
Paddy, Padraic──Patrick昵称。
Pagan──拉丁文“异教徒”,也指“乡下人”,“粗人”。
Page──希腊文“男孩”,多指少年仆从,做闲差的。职业名。
Paine, Payne──Pagan变体,“乡下人”之意。
Paley──Paul变体。
Palmer──中古英文“手持棕榈叶者”,指进香的信徒。
Pancho──Frank变体。
Park, Parke──古英文“密闭的树林区”,指“公园”。
Parker──古英语“公园看管人”,过去多做姓氏。同Park,Parke。
Parnel, Parnell──Peter变体。
Parrish──古英文“属于教区的”。
Parry──古法文“守卫”。也可能是Peter的爱尔兰体,或表“Harry之子”。
Pascal──希伯来语“逾越节的”,纪念犹太人的Passover,后来给在复活节出生的男孩取名。意大利变体:Pascoli。
Pat──Patrick昵称。
Patrick──拉丁文“出生高贵”,最初指罗马贵族阶级。这个名字在爱尔兰最流行,因为圣徒St. Patrick在西元五世纪初到爱尔兰传教,使爱尔兰成天主教国家,深受爱载。爱尔兰并有St.Patrick’s Day纪念他。昵称:Paddy,Pat,Patty。变体:Padraic,Pater,Patton。
Patterson, Pattison──均表“Patrick之子”。
Paul──拉丁文的“小”,意“玲珑”。源自早期罗马家族名Paulinus。后因耶稣门徒之一叫此名,而在教徒中流行。变体:Pablo,Paulino,Paulo,Paval,Pavic,Pavlo。
Pavic──Paul的变体,在东欧捷客及匈牙利等地的写法,古代罗马家族姓氏。欧洲受欢迎。
Pax──拉丁文“和平”。Paxton──拉丁文“和平的市镇”。
Payne──同Paine。
Payton, Paton, Peyton──均Patrick之苏格兰变体。
Pedro──Peter的西班牙变体。
Pembroke──英文的“山”,古英文:“来自边远未耕之田畦”。
Penn──萨克逊语“畜栏”,指养家畜的人。
Percival──法文名字,有可能出自希腊传说中的英雄Perseus,也可能源自法国地名Percie。变体:Percy,Purcell。
Percy──Percival昵称。
Perez──希伯来文“向前冲”,出自圣经。
Perrin, Perren, Perryn──法语名Pierre变体,因此也是Peter变体。
Perry──古英文“梨树”,也是Pierre变体。
Pete──Peter昵称。
Peter──希腊文“岩石”,出自圣经。耶稣将渔夫Simon改名为Peter,并对他说:你是磐石,我要将教会建在这磐石上。后来Peter成为第一任教皇,并是许多欧洲帝王名。变体中,法文的Pierre最流行。变体:Parnell,Pearson,Pedro,Perrin,Perry,Peters,Petrie, Pierce,Pieter等。
Phaon──希腊文“光明”,在埃及指法老,意“太阳”。
Phelan──塞尔特语“狼”,表“受尊重”。亦有“善良”之意。
Phil──Philip的昵称。
Philip, Phillip──希腊文“爱马的人”。起源于马其顿,因当地人善骑爱马。在欧洲有许多帝王叫这名字。
Philo──希腊文“爱”。
Pierce, Pearce──Peter变体。
Pierre──Peter的法文体。
Pitt──古英文职业名,“矿坑来的”。指煤矿工人。
Pius──拉丁文“虔诚的”,有十二名教皇叫这名字。
Placido──拉丁文“取悦”,在西语地区流行。
Plato──希腊文“宽肩的人”。这原是柏拉图的外号,可能因为他肩宽。
Pontius──。拉丁文“第五”,变体:Ponce,Ponty。
Pope──希腊文“父亲”,后来用做指“主教”。
Porter──古英文“行李夫”,源自罗马传说中的门神。
Potter──亦职业名,指“做盆的人”。
Poul──Paul变体。
Powell──塞尔特语“心灵的”。源自古威尔斯王Howel,Powell表“Howel之子”。
Prentice──拉丁文“学徒”,职业名。
Prescott──古萨克逊地名“牧师的住所”,是牧师及cottage两字的组合。
Preston──古萨克逊语,“牧师的镇上”。
Priam──希腊文“领导人”。出自希腊传说Troy城故事。
Primus──拉丁文之“第一”,过去常为长子取的名字。
Prince──拉丁文的“第一”,“首长”。
Prior──也是拉丁文的“第一”,“至高的”。变体:Pryor。
Prosper──拉丁文的“成功”,有“幸运”,“繁荣”之意。
Putnam──拉丁文“修剪树枝”,指花匠。但在古英文中亦指“来自矿坑或是池塘边的人”,因此也指矿工。

Q

Quain──古法文“聪明的”。
Quartus──拉丁文“第四”。
Quentin──拉丁文“第五”。圣经中用过,亦圣徒名。
Quillon──拉丁文“用剑的护卫”。
Quincy──拉丁文“住在第五个儿子的住所”,或“第五处产业”。
Quinn──塞尔特语“聪明”,亦Quentin,Quincy之昵称。

R

Radcliff──古萨克逊语“来自红色山谷”。相似的有Redford(来自红色渡口),Redley(红色草原)。
Rae──条顿语“小鹿”。变体:Roe。
Rafael──Raphael变体。
Rain, Raine──古英文“主人”。Raines表“Raine之子”。
Raleigh──古英文地名“有鹿的草原”。
Ralph──古老北欧语“与狼参商”,意“勇敢的建议”。亦是Randolph变体。变体:Ralf,Raoul,Raul,Rollo,Rolph。
Ralston──古英文地名“来自Ralph的农庄”。
Ramon──Raymond的西语变体。
Ramsay, Ramsey──条顿语“来自有公羊的岛上”。
Rance──法文“苦”或“酸味”。
Randal, Randi, Randy──均Randolph变体。
Randolph──古英文或条顿语之“狼,盾”,表“受到强有力的保卫”。变体:Ralph,Rand,Randal,Randi,Randy,Raul,Rolf,Rudy,Rudolph。
Rand,Randy,Randi──Andrew或Randolph的昵称。
Raoul──Ralph,Randolph的法文变体。
Raphael, Rafael──希伯来语“上帝治愈了”。在伪经中是一天使名。
Raul──Ralph,Randolph之西语变体。
Ray──拉丁文“光线”,法语“国王”。亦Raymond昵称。
Raymond, Raymund──古日耳曼语“聪明的保护”,表“强有力的保护”。变体:Ray,Ramon,Reymond。
Read, Red──古英文“红发”,多做红发男子的小名。
Redmond, Redmund──古英文“长满芦苇的山坡”,表示 “受(芦苇)保障”。
Reece, Reese──威尔斯语“领袖”。变体:Rees,Royce。
Reed──Red变体,参见。
Reeves──古英文职业名“服务生”,“大厦管理人”。
Regan──塞尔特名,源自拉丁文“王族的”,表高贵。变体:Reagan,Reginn,Regis,Rex。
Reggie──Reginald昵称。
Reginald──古日耳曼语“强有力的统治者”。变体:Raynold,Reinhold,Renault,Rene,Reynaldo,Reynold,Ronald。昵称:Reggie,Ron,Ronnie。
Reinhard, Reinhart──Reynard变体。
Remington──古英文“靠近边界的城镇”。
Remus──拉丁文“保护者”。是罗马帝国创建人双生兄弟之一,另一人是Romulus。
Renaldo──Ronald,及Reginald的意大利变体。
Renault, Renaut──Reginald的法文变体。
Rene──拉丁文“再生”,也是Reginald的法文体及昵称形式。
Reo──Rae的变体,亦表“溪流”。变体:Rio。
Reuben──希伯来语“看哪,是个男孩”。出自圣经,他母亲Leah生下他时喜不自胜时说的话。后来他成为十二支以色列人中之一名族长。变体:Ruben,Rubin。
Rex──拉丁文“国王”,亦Regan,Reginald,Eric等名之简称。
Rey──Ray之变体,亦Roy之西语变体。
Rhett──古英文“小溪流”。
Rhodes──希腊文“玫瑰”,中古英文“富有的”或“皇族的”。
Rhys…。威尔斯名字,表热诚的,或是跑步。是几个威尔斯统治者的名。
Ricardo──Richard的西语体。
Rich──Richard的昵称形式。
Richard──古日耳曼语“强有力的领袖”,1066年由诺曼第人带入英国。昵称:Dick,Dicky,Ricci,Rich,Richie,Rick,Ricky。变体:Dickens,Dixon,Ricardo。
Richmond──条顿语“保卫国王的人”。
Rick, Ricky──Richard的小名。也可做Cedric,Eric,Frederick的小名。
Rider──古萨克逊语“骑马的人”,也指“清理田地的人”,表农人。
Ridley──古英文“来自红草原区”。
Riley──爱尔兰与盖尔语,表勇敢。古英语则指”住在麦田(Rye)边的人”。目前男女通用。
Rinaldo──Reginald的意大利变体。
Ring──希腊文“圆圈”,义式变体是Ringo。
Rip──拉丁文“河岸”。
Rob──Robert昵称之一。
Robert──古日耳曼文“闪亮的名声”,表“名声响亮”。在法国及苏格兰都流行,苏格兰有三个国王叫这名字。昵称:Bob,Bobby,Rob,Robbie,Robin,Roddy。变体:Dobbs,Roberto,Robertson,Robinson,Robson,Rupert。
Roberto──Robert意大利变体。
Robin──Robert变体,用做独立名已有数百年历史,著名的是罗宾汉RobinHood。今日男女通用。
Robinson, Robson ──表“Robert之子”。
Rocco──Roch,Rock的意大利变体。亦Richard小名。
Rochester──古英名地名“有鹿的营地”。
Rock──拉丁文“石块”。由Roche演变而来。变体:Roch,Rocky。
Rod──Roderick及Rodney的昵称。
Roderick, Roderich──古日耳曼名Robert与Richard的组合,因此表“有名的统治者”。昵称:Rod,Roddy,Rick。变体:Roderic,Rodrego,Rodriguez。
Rodger, Rodgers──Roger变体。
Rodney──古英文“垦荒的人”,条顿语中表“名气”。
Rodrigo, Rodriguez──Roderick变体。
Roger──古日耳曼语“有名的武士”,中古起就在英国受欢迎。后因带乡土气息,曾一度消失。变体:Dodge,Rodger。
Roland──古日耳曼名,意“声名远播”。在意大利写成Orlando。变体:Rowland。
Rollo──Rudolph变体,或Roland昵称。
Roman,Romain──拉丁文“罗马人”。变体:Romano,Romeo。
Romeo──Roman变体,指罗马人。因莎士比亚用在罗密欧与茱丽叶中,为这名字定型。
Ron──Ronald,Reginald昵称或变体。昵称:Ronnie。
Ronald──Reginald苏格兰体。
Roosevelt──日耳曼及荷兰文之“玫瑰花田”。
Rory──Roderick的爱尔兰变体,塞尔特语中有“红色”之意。
Roscoe──条顿语“快马”,或“有鹿的草原”。
Ross──拉丁文“玫瑰”,在北欧表“未耕之处女地”。又是Roscoe变体,因此表“马”。
Rowan──塞尔特语“有名气”。
Rowe──古英文“崎岖的山地”,亦Roland变体。
Roy──源自拉丁文Rex,表“国王”。在苏格兰表“红色”,过去用在红发男子。著名的RobRoy就表“红发的Robert”。
Royal──拉丁文及古法文“似国王的”。
Royce──“Roy之子”之意,或“国王之子”。
Ruben, Rubin──Reuben变体。
Ruby──拉丁文“红宝石”,多作女名。男子形式是Rubin。
Rudolf, Rudolph──古日耳曼名“著名的狼”,代表“光荣的武士”。昵称:Rudy。
Rufus──拉丁文“红发男子”。在威尔斯变成Griffith。变体:Griffin,Rufe。
Rupert──Robert的日耳曼变体。
Rusk──西班牙语“卷面包”,“蛋糕”。
Russ──Russell昵称。
Russell──拉丁文“红发”,古英文做“红狐狸”,都指红发人。变体:Russ,Rusty。
Russett──中古英文“茶褐色头发”,与Russell相近。
Ryan──拉丁文“笑”,爱尔兰名,指王族的后代。亦Bryan变体。亦可写做Rian。
Ryder──Rider变体。古英语,指骑士。

@(本文经作者授权转载)

(点阅【英文名字大全】系列文章。)

(转自大纪元/责任编辑:张信燕)

相关文章
评论