四种起源于美国的“中国美食”

FacebookPrintFont Size繁体

【新唐人北京时间2022年01月10日讯】美国是一个移民国家,在最近几个世纪中,拥有不同习俗的几十个国家的移民在美国定居,带来各国的文化、语言、哲学思想和饮食特点。

民以食为天,世界上每个国家和民族都有自己的独特美食,当移民来到他国,一些不同风味的美食也随着移民的落地,在另一个国家出现并获得发展。

但是,一些看似具有外国“血统”的食品实际上是在美国本地发明的,有些则是移民来到美国后,在美国因地制宜改良后,推出的符合当地口味和习惯的美食。菜单上出现的一些受欢迎的墨西哥、意大利、中国和日本菜肴,其实与墨西哥、意大利、中国或日本真正的传统饮食关系不大。

以中国菜为例,一些标注为中国风味的菜肴并不受华人青睐,或者华人会说不是地道的中国菜。

另一方面,许多美国人认为是某“外国”的菜肴却源于其它别的国家,如智利肉酱其实是墨西哥菜,在西班牙语中是指辣椒和肉。大蒜面包不是意大利人创造的,但意大利人确实在面包上抹大蒜。

瑞士没有瑞士牛排;英国以前并没有英式松饼,如果现在有,也是在这种松饼流行后,从发源地纽约市穿越大西洋,传播到英国的。

从长远来看,某些食品名称不能准确反映其来源并不重要,只要有人喜欢这些食品就可以了。

以下是从247wallst.com文章整理的四种被冠以“中国美食”,但其实是美国本土产品的菜肴。

1. 中国鸡肉沙拉(Chinese chicken salad)

这种菜的食谱最早出现在1930年代,但当时在中国本地却没有。尽管在中国传统美食中有几种形式的鸡丝凉菜,但鸡肉蔬菜沙拉却鲜为人知。

不过,在20世纪上半叶,美国厨师和食谱专家开发了许多“东方”或所谓的中国风格冷菜,如中国鸡肉沙拉(拌有切碎的卷心菜或生菜,炸馄饨或米粉,杏仁以及其它配料,通常拌以芝麻或花生酱),似乎在1960年代首次出现在加利福尼亚州。

2. 杂碎(Chop suey)

杂碎通常是用切碎的猪内脏制成。但美式杂碎基本上是将鸡肉、牛肉或猪肉切成薄片,再与豆芽、芹菜和其它蔬菜混合在一起的一种油炸食品。

据说这种食物是19世纪在美国出现的,可能是旧金山美籍华裔厨师当时为矿工或铁路工人提供的廉价餐点。

3. 幸运饼干(Fortune cookie)

幸运饼干(又称签语饼)经常在美国中餐馆出现,食客很期待饼干内小纸条的格言或幸运号码。在中国,餐馆老板不知签语饼为何物,让外国食客颇为失望。

《纽约时报》此前报导,全世界每年大约生产30亿个签语饼,几乎全部是在美国生产,供应英国、墨西哥、意大利、法国等地的中餐馆,独缺中国大陆。

幸运饼干可能起源于日本人。19世纪在京都首次出现,作为包含对个人祝福预言的点心。

美国中餐馆很普及的饭后茶点幸运饼干,日本一名研究生说,它不是源自中国而是源自日本。(Pixabay)

幸运饼干可能是在19世纪初在旧金山引入美国的,日本移民萩原真于19世纪在旧金山金门公园内负责建造日本茶园(Japanese Tea Garden),并招待宾客吃旧金山烘焙屋勉强堂(Benkyodo)制做的签语饼。

第二次世界大战期间,西海岸的日裔美国人被送入拘留营,日本人的烘焙屋都关门后,华人制造商开始接手签语饼的生产,并调整了配方。

1973年,加州大学一名美籍华裔毕业生发明了一种可自动折叠幸运饼干的机器,使得这种食物得以大批量生产。

4. 左宗棠鸡(General Tso’s chicken)

左宗棠鸡”在美国人认知中,是最著名的中国菜之一。这是一种湖南风味的炸鸡块,配以辣椒、姜、大蒜、酱油、米醋和其它调味料,可能以19世纪清末著名湘军将领左宗棠的名字命名。

关于“左宗棠鸡”名称的来源,有几种说法,但和左宗棠没有关系。左宗棠在这道菜首次出现之前早已去世,而左宗棠鸡在这名将军的家乡无人知晓。

《探寻左宗棠》是根据华裔美国作家珍妮弗‧李(Jennifer 8 Lee)2008出版的《幸运饼编年史》,所拍摄的一部令人垂涎欲滴的美食纪录片,影片围绕着谁是左宗棠,以及这道在北美家喻户晓的中国菜背后的故事。

珍妮弗‧李还告诉美国国家公共电台(NPR)说:“我去了他(左宗棠)的家乡。那里有一个广告牌,上面写着‘欢迎来到左宗棠的故乡’。我去寻找‘左宗棠鸡’时,居然发现一大批左宗棠的亲戚仍然居住在小城镇,我向他们展示了‘左宗棠鸡’的图片,他们都表示不知道这道菜。”

图为左宗棠鸡。(钟元/大纪元)

英式松饼并非来源英国

英式松饼(English Muffin)起源于美国(不要天真地以为是英国)。

1880年,一位名叫塞缪尔‧巴斯‧托马斯(Samuel Bath Thomas)的英国移民到纽约市开了一家面包店,他发明了一种烤面饼(toaster crumpets),这种烤面饼松软、多孔而有弹性,跟英国维多利亚时期的玛芬蛋糕非常像,只是更薄而且面饼周边已切开以便人们更好地撕开面饼享用。

为什么叫它“English Muffin”?加上“English”一词只是为了区分这两种不同的松饼:Muffin是用传统方法烘焙而成的甜而松软小蛋糕;English Muffin是圆、小而薄的蓬松面饼。

英式松饼在英国、美国、澳大利亚、加拿大、新西兰等地都很受欢迎,是早餐的经典食品,下午茶的必备甜点。

意大利辣香肠披萨并非起源于意大利

许多美国人去意大利旅游,在餐馆订Pepperoni,他们的意思是订购披萨,即面饼上有意大利辣香肠的披萨,而不是青椒披萨。

“peperone”是意大利语的辣椒,“Pepperoni”不是意大利用词,纯粹是意大利裔美国人的发明,这种辣味香肠披萨在1919年首次出现。

对披萨的需求在美国人居家工作期间顺势高涨,但最受欢迎的披萨配料辣味香肠(Pepperoni)却出现价格上涨、供应紧张的情况。图为达美乐(Domino’s)比萨。(Scott Olson/Getty Images)

(转自大纪元/责任编辑:景雅丽)

相关文章
评论