【禁聞】谷俊山豪宅太奢華 習近平重拳治軍

【新唐人2013年05月27日訊】中共中央軍委主席習近平最近再出重拳,整治軍隊,聲稱要對軍隊住房方面的貪腐之風進行治理,將嚴打軍中高級將領違規超標佔用豪宅、以及非法轉售軍地牟利等現象。消息說,習近平這次整治,起因於前總後勤部副部長谷俊山中將貪腐案。據傳,谷俊山在北京豪華地段建造了一座極為奢華的豪宅,號稱「將軍府」。

習近平就任中共軍委主席之後,曾先後推出「禁酒令」、和「禁豪車」等措施,懲治軍中腐敗。最近中央軍委又發出通知,要求軍隊糾正治理在住房方面的「不正之風」。這包括:將嚴打高級將領超標佔用豪宅、以及非法轉售軍用土地牟利等貪腐行為。

政論家伍凡:「現在這些將軍們,既不打仗,又不操練,養尊處優,住的比賓館還要高級。所以習近平想在這個地方來開刀,來整治軍隊。」

政論家伍凡同時指出,中共軍隊貪腐極其嚴重,除了住房問題之外,買官賣官、經商、走私等現象都很普遍。而且大多軍隊高級將領都有「太子黨」背景,後臺很硬,習近平要整治軍隊將遇到很多困難。

伍凡:「能不能用這個行動來治理軍隊,我看做不到。因為軍隊60多年來,除了一些部隊打仗,其他都是養尊處優,是鎮壓老百姓、欺負老百姓的。」

伍凡表示,即使習近平下決心整治軍隊,一方面軍隊會抵制,另一方面,對於中共來說時間越來越少,很可能治理還沒見到成效,老百姓就已經起來造反了。

有香港媒體報導說,習近平整治軍隊違規住房,起因於前軍隊總後勤部副部長谷俊山中將貪腐案。

曾經擔任總後勤部基建營房部副部長等職的谷俊山,被指出,在北京等地有多處豪宅。其中,在北京朝陽區寸土寸金的中央商務區(CBD),谷俊山擁有一個佔地20多畝的官邸,裡面有多座別墅群,極為奢華。這一府邸被稱為「將軍府」,據說,院子裡的每一棵樹價值都在40萬以上。

此外,中共軍隊還普遍利用軍事用地,建造商業或住宅樓出售,來牟取暴利。

對此,時事評論員文昭表示,軍隊系統的腐敗由來已久,早在上世紀90年代,軍隊就開始以演習為名、通過海軍船只走私汽車等緊俏商品,牟取暴利。

時事評論員文昭:「軍隊的門閥派系甚至比一般的黨委、政府還要嚴重。它這個勢力盤根錯節。所以在軍隊裡面反腐,比在政府系統難度還要大一些。因為太子黨的根基很深,而且它的封閉性很強。」

文昭還指出,真正反腐敗需要一種監督機制,這就必須改變中國大陸當前的權力基本結構。

文昭:「整個共產黨的高層體系,它的權力是不受監督的。太子黨牽扯的面很廣,它把握了中國所有的關鍵權力部門。所以你想在軍隊裡面深入下去(反腐),它還不僅僅是軍隊的問題,它還會方方面面牽扯到整個權力結構的其他環節。」

文昭強調,中共信奉「槍桿子裡面出政權」,中共元老紛紛安插自己子弟在軍隊的各個重要位置,這造成軍中太子黨的強勢。如果當局在軍中深入反腐,就會打破這種權力結構,從而危及中共政權,所以習近平不可能在軍中進行真正的反腐。

採訪/田淨 編輯/李謙 後製/周天

Gu Junshan’s Luxury Mansion Faces Xi Jinping’s Corruption Probe

The Communist Chinese Central Military Commission
Chairman Xi Jinping is cracking down on the military.
He claims to fix corruption in the army.

He forbids seniors officers to occupy luxury mansions or to
make a profit through illegally selling military lands.
Xi Jinping’s crack down on army corruption
was said to be due to pressure from Gu Junshan,
former deputy head of the People’s Liberation
Army General Logistics Department.
His luxury mansion in Beijing was known as
“the general’s quarters."

As new chairman of Central Military Commission,

earlier Xi Jinping had announced his
anti-corruption regulations for the army.
They forbid drinking of hard liquor and
the use of luxury cars.
Another new regulation was recently issued forbidding
ownership of luxury mansions and
the sale of military owned land by senior officers.

Political commentator Wu Fan:
“None of these generals have experienced a war.
They do not function militarily, but live in luxury.
Xi Jinping is using these men to discipline the army."

Wu Fan indicates that corruption is endemic
in the Chinese military, in the housing market,
and in the buying and selling of officer titles,
engaging in all kinds of business and smuggling and so forth.
The majority senior officers are princelings,
who have a strong political background.
He believes Xi Jinping is bound to meet
difficulties in trying to fix the army.

Wu Fan: “I don’t believe his measures will fix the military.

For more than 60 years, the military has engaged in nothing
but taking advantage of the people."

Wu Fan says that not only will the army resist Xi Jinping’s
discipline, but also the people have lost their patience.
Before any effect of the anti-corruption drive is seen,
people may already rebel.

According to Hong Kong media reports,

Xi’s ruling against luxury housing in the military was
prompted with the corruption case of Gu Junshan,
Gu was formerly deputy head of the People’s
Liberation Army General Logistics Department.

Gu Junshan was said to own many mansions in Beijing.

In the Central Business District,
in the most expensive area of Chaoyang, Beijing,
Gu Junshan owned a compound known as
“the general’s quarters", a block occupying more than 20 mu of land.
Each tree inside the compound was said
to cost at least 400,000 yuans.

Military officers also profit through the military land by
building commercial or residential buildings for sale.

Political commentator Wen Zhao indicates that
military corruption Had already started as early as in the 1990s.
The army profiteered through smuggling cars and commercial
goods using naval vessels, in the name of military exercises.

Wen Zhao: “The army factions struggle is more severe than
the Communist Party Committees and the regime.
Resistance in the army will be much tougher than resistance
in the regime. Princelings have a very deep root in the army."

Wen Zhao says that the fundamental anti-corruption drive
requires a monitoring mechanism which calls for power change.

Wen Zhao: “The entire power of the senior
Communist system is unsupervised.
Princelings control multiple power sectors of the regime.

Corruption in the army covers the entire
power structure of the regime."

Wen Zhao stresses that the Communist Party believes
that power lies in the gun.
Senior cadres place their children in multiple important
positions in the army and princelings are strong in the army.
Anti-corruption in the army will break the power structure
and endanger the Communist regime.
Xi Jinping’s military anti-corruption drive
will therefore only be superficial.

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!