央視擺烏龍 IT術語「B2C」讀「B二C」

【新唐人2011年10月17日訊】近日,中共喉舌央視笑話不斷。央視新聞頻道的早間節目《朝聞天下》在報導近期淘寶商城遭賣家「圍攻」新聞時,主播鄭天亮將IT專業名詞「B2C」讀成不中不洋的「B二C」,引發網友熱議。認為中國最大的電視臺出現這種錯誤,真是笑話。相關視頻也在網上廣泛流傳。

新聞晨報10月16日報導央視主播又鬧笑話了。前天(14日),央視新聞頻道的早間節目《朝聞天下》在報導近期淘寶商城遭賣家「圍攻」新聞時,主播鄭天亮將IT專業名詞「B2C」讀成不中不洋的「 B二C」,引發網友圍觀。

由於「二」這詞在地方方言中的特殊含義,B2C是英文BusinesstoConsumer的縮寫,中文簡稱為「商對客」,是電子商務的一種常用模式,而像淘寶這類從商家直接面對消費者銷售產品和服務的網站,也因此習慣被稱為「B2C網站」。自從電子商務在國內興起時,B2C的說法就一直流行,因此也漸漸為熟悉IT業的人們所認可。 「B2C」中的「2」是英文「to」的簡寫,因兩者發音相同而混用,是英文常見的一種不規範用法。

有網友戲稱鄭天亮的口誤,算是央視諸多烏龍中最有喜感的一次。「早上聽cctv13的《朝聞天下》,主持人說道:……國內最大的B二C網站淘寶網……我心想什麼是B二C?半天才反應過來是B2C!你當全國人民都是文盲,不知道B2C的2是啥意思麼?」

不過,相對於大多數觀眾的挖苦,也有表示了同情,網友說:作為專業的稿件裡面出現專業的句子,發稿前就必須有專業人員指導,我認為這不是播音員的錯,錯的人應該是對稿件專業句子向播音員交待不清楚的人。比如:(AAA)你要是不交待清可以讀作AAA,你要是交待清了,它又可以讀作(三A)。不對嗎?

「這年頭還不知道個’B2C’啊,只是央視規則治人,播報與解說不得出現英文,解說個NBA都改成了美國男子職業籃球聯賽」。

網友稱:其實出點差錯亂子,這在一家電視台也不是什麼大不了的事情,只是央視一慣以老子天下第一的面貌出現,以真理的宣講者和代言人的身份出現,以一人之下萬人之上的九千歲架子出現,將「道貌岸然」徹底進行到底,進行成一種「時尚」和「德性」,所以才更讓人「忍俊不禁」起來,巴不得他們多出現幾次這樣的笑話呢。

網友表示:一個電視台,想要壟斷起十幾億人的視聽,做十幾億人的喉舌,替十幾億顆腦袋思想問題,難度之強、素質要求之高可想而知。所以,不知道啥時間,CCTV被人戲稱為CCAV了,這一字改的足夠傳神。想讓他們不出笑話,這是一件「不可能完成的任務」。

近期,央視節目失誤不斷

10月15日,中央電視台新聞頻道16點的《新聞直播間》節目,主播李梓萌咳嗽、笑場的畫面播出,這檔《新聞直播間》欄目播出的是「關注試管嬰兒技術」的專題新聞,失誤發生在16:28分。

7月13日晚,央視新聞頻道《24小時》欄目在一條新聞片中,錯將和訊網總編輯王煒的照片,用在已故百視通總編輯吳征的訃告中。這已是王煒第三次「被死亡」。王煒在微博上指責央視有悖專業主義精神,要求央視在節目中道歉。

8月22日,也是《新聞直播間》欄目,女主播文靜在播報「渤海海域溢油事件」時,新聞還沒播完就被導播掐掉,新聞畫面也切換成其他宣傳片。鏡頭切換回主播台後,文靜無奈的表情被直播出來,她似乎對導播的行為有點氣,條件反射似的用手指點了點鏡頭,似乎想說沒你們這麼幹的。由於是直播,經驗豐富的文靜隨即調整好情緒,淡定地播報下一條新聞。

9月28日,18點的央視《共同關注》欄目,在播出《國內首台黃金售賣機亮相王府井》這條新聞時,字幕將「本台記者」錯為「本來記者」。

相關視頻:【禁聞】央視“球盲”女主播 談緋聞惹爭議

相關文章
評論
新版即將上線。評論功能暫時關閉。請見諒!