沃爾夫眾議員就中國軍官網諜案的聲明

FacebookPrintFont Size簡體

【新唐人2014年5月20日訊】(美國之音5月19日報導)來自維吉尼亞州的共和黨籍聯邦眾議員弗蘭克·沃爾夫(Frank Wolf)在美國司法部網路商業間諜罪起訴中國五名軍官后立即發表聲明稱,這是美國開始問責的標誌性第一步,同時,這也向中國政府傳達了一個信息,那就是美國政府不再對中國史無前例的間諜活動視而不見。

將近十年來,沃爾夫議員一直在美國國會大聲呼籲,要求美國關注來自中國政府的網路間諜行動的威脅和後果。下面是沃爾夫眾議員5月19日聲明的中文翻譯及英文原文。

沃爾夫有關中國軍官被起訴的聲明

5月19日

今天,對中國人民解放軍五名軍官電腦入侵美國幾家公司進行間諜活動的指控是標誌性的第一步, 是追查數以十億計美元的數不清的損失的第一步。這些間諜活動導致美國人失去工作並影響了我們的經濟競爭力。

雖然逮捕他們是不太可能的,但是,這些指控向中國政府發出了明確的信號,那就是美國不再對中國前所未有的間諜活動視而不見。

而且,這些指控從此讓美國公眾不再對中國政府、中國人民解放軍以及中國國營公司如何聯手盜取商業機密、研究和技術抱有絲毫疑問。 今天的宣布只是中國政府令人難以置信地大規模從美國公司、實驗室、大學和政府機構盜取技術和商業機密的冰山一角。

將近10年來,我一直大聲疾呼關注來自中國的日漸增長的間諜威脅, 這對我們的經濟和國家安全造成了具有嚴重破壞性的後果。 我的辦公室在2006年也淪為中國電腦間諜的受害者。 我辦公室的工作人員的電腦和其他眾議員辦公室和一些委員會的電腦都受到了影響。 2008年,不顧司法部的反對,我在眾議院會場公開點名披露來自中國的網路襲擊, 以提高民眾對這種威脅的警惕。

我擔任美國國會眾議院撥款委員會商務、司法及科學小組委員會的主席。這個小組委員會為美國聯邦調查局和美國司法部提供資金。 我總是優先考慮將資源用於增加美國的網路犯罪司法鑒定和反間諜能力,我們的撥款甚至超過了總統的預算要求。我也努力限制中國國有企業以及華為和中興等接受政府指導的公司接入美國的網路。我也努力限制美國宇航局和中國太空項目之間的信息轉讓。這個太空項目是中國人民解放軍控制的,就是今天被指控的這些人。

我要為美國聯邦調查局和司法部的工作人員將網路間諜案公之於眾人而鼓掌。我希望這只是一個美國努力確保問責並向中國政府表明他們的系統犯罪行為會帶來後果的開始。

Wolf Statement On Indictment Of Chinese Military Officers
May 19, 2014

The indictment of five Chinese People’s Liberation Army (PLA) officers today for cyber espionage against several U.S. companies is a landmark first step towards ensuring accountability for the loss of untold billions, which has cost American jobs and undermined our economic competitiveness.

While it is unlikely that arrests will be made, these charges send a clear signal to the Chinese government that the U.S. will no longer turn a blind eye to its unprecedented espionage campaigns.

Moreover, these indictments should put to rest, once and for all, any public doubt about how the Chinese government, PLA and Chinese state-owned companies collaborate to steal trade secrets, research and technology. Today’s announcement is just the tip of the iceberg of the unbelievable scope of the Chinese government’s theft of technology and trade secrets from U.S. companies, labs, universities and government agencies.

For nearly a decade, I have been speaking out about the growing threat from Chinese espionage, which has had devastating consequences for both our economy and national security. My office was the victim of Chinese cyber espionage in 2006, when a number of my staff’s computers were compromised along with a number of other House offices and committees. In 2008, over the objections of the Justice Department, I went to the House floor to publicly identify to disclose these Chinese cyber attacks to raise public awareness of the threat.

As chairman of the House Commerce-Justice-Science Appropriations subcommittee, which funds the FBI and Justice Department, I have prioritized resources – often above the president’s budget request – to grow and improve U.S. cyber forensics and counterintelligence capabilities. I also have worked to restrict access to U.S. networks by Chinese state-owned and state-directed companies, like Huawei and ZTE, and restrict technology transfer between the NASA and the Chinese space program, which is run by the PLA – the very people charged today for espionage.

I applaud the men and women of the FBI and Justice Department for their efforts to bring these cyber espionage cases to light, and hope that this is just the beginning of U.S. efforts to ensure accountability and demonstrate to the Chinese government that there are consequences for their systematic, criminal behavior.

相關文章
評論