發+福=發福?西方名牌誤用中文 笑話頻出

FacebookPrintFont Size簡體

【新唐人2016年03月13日訊】(新唐人記者韋青一報導)為更好打入中國市場,耐吉(Nike)、路易維登(Louis Vuitton)、博柏利(Burberry)、迪奧(Dior)和紀梵希(Givenchy)等西方名牌試圖融入一些中國文化元素,變得更「中國化」一些,雖然產品在中國許多城市走俏,但有時也因違背中國傳統和習俗而鬧出一些笑話。

據商業內幕報導,中國時裝微博Gogoboi收集了這些西方品牌因文化差異而鬧出的笑話,位於舊金山的全球諮詢公司Landor公布了其中5則。

耐吉公司在中國推出了一種奇葩運動鞋,為表達「幸運來臨」之意,特意在左腳後跟處印上中文「發」字,右腳後跟處則印上「福」字。這一推銷策略雖然已經奏效,但耐吉卻不知道,兩字合起來就變成了「發福」一詞,意思就是「發胖」哎,全變了。

為了歡慶中國猴年,紀梵希公司特地推出了一種生肖日曆,結果猴子的形象卻變成了一隻大猩猩,引來Gogoboi微博網友的嘲諷。

路易維登公司也為了迎接猴年,高調推出一種特殊的金項鏈,零售價為2450美元。但在Gogoboi微博的點擊中,有幾百個負面評論認為,這種項鏈款式很難看,是冒牌貨。

無獨有偶,法國迪奧公司專門為中國猴年推出的限量版金黃色項鏈,也招來一些負面評價。人們認為看起來像一條紅繩。

博柏利公司去年為慶祝中國新年,推出了一款經典的印刷圍巾,上面印有一個紅色的「福」字,以表達「財運到來」之意。但大陸網友批評,圍巾呈淺白色,大紅的「福」字印在圍巾的一端,顯得很不協調。

責任編輯:李儀

相關文章
評論