撕外國字典台灣頁 美媒:中共荒誕檢查

FacebookPrintFont Size簡體

【新唐人2016年10月14日訊】近日,有上海網友推特表示,在上海外文書店新買的英文字典竟先被拆開,且內頁中有「台灣」的那一頁還被撕掉,還有網友說,自己多年前的沒撕,不過貼條了。華盛頓郵報表示,這反應出中共檢查制度的荒誕臉孔。

推特名為「Taylor Wang」的網友6日貼文指出,他在上海外文書店購買一本英英字典,出版商為韋氏公司(Merriam-Webster),但買之前發現,不僅所有包裝都已被拆開,且買回來後更發現有兩頁被撕掉。

他寫到:「看來不知什麼詞彙違反了當局。」

有兩名網友馬上貼圖回應說,被撕掉的頁面內容包含了對台灣這個詞彙的介紹。

網友Ding yu貼相片回复說:「我們班上幾年都前買了韋氏字典,當中台灣頁因定義有問題被撕掉。」

網友「小頻你好」也貼相片回應,「這本是好多年前買的,不過沒撕,貼條了。」

13日,《華盛頓郵報》報導說,根據大陸尚未封鎖的韋氏字典網路版對台灣的定義,台灣是福建東南方的島嶼,1895至1945年屬於日本,自1949年起,是中華民國(國民黨)的所在地。面積1萬3807平方哩,人口2230萬929人。

事實上自2009年大陸網民,就不斷在網上抱怨外國進口字典中的台北、台灣、台灣人、福爾摩沙與中華民國等詞彙都被黑筆塗黑。

華郵記者訪問到北京某家外文書店的銷售人員,銷售人員回應,韋氏公司的字典在上架前就先「被處理」過,因為其內容違反了一中原則,公司決定要依相關規定處理,若有其他消費者問起,也會同樣的內容來解釋。

報導引述已故美國大法官史都華(Potter Stewart)的話說:「檢查制度反映一個社會對自己缺乏自信」,並指這樣的檢查動作顯示出中國的荒謬面貌。

(記者李韻報導/責任編輯:寶來)

相關文章
評論