一带一路变“一条路一腰带” 博鳌论坛腾讯翻译出笑话

FacebookPrintFont Size繁体

【新唐人北京时间2018年04月12日讯】博鳌亚洲论坛2018年年会近日在海南博鳌举行,论坛首次启用的人工智慧(AI)同声传译技术—— “腾讯同传”出现重大翻译错误,将“一带一路”的英文翻译成为“一条公路和一条腰带”。

据陆媒报导,2018年4月9日下午,“腾讯同传”在博鳌论坛会场上首次亮相,出现翻译错误,AI同传遭遇社会嘲笑,翻译界一片唏嘘。

4月9日,博鳌亚洲论坛开幕,腾讯总裁马化腾发了一条朋友圈,称“在博鳌的朋友麻烦现场反馈下同传效果如何”。此次腾讯的“腾讯翻译君”和“微信智聆”系统会实时收录并且翻译内容,用中英双语投影在会场大屏幕上。不在现场的网友也可以在腾讯的直播频道看到AI同传内容。

据报导,现场AI翻译不甚理想,笑料百出,“一带一路”被翻译成“一条公路和一条腰带”“你在道路和传送带上能做些什么”;另外,“Yes Please”被翻译成了“是的,求你了”。同时还有大量单词无意义重复、字元混乱的现象。

腾讯方面回应事件称“确实出现了错误”、“答错了几道题”。至于“一带一路”翻译错误,是因为嘉宾说反顺序“the belt and road”,导致机器翻译有误。

受AI同传冲击最大的翻译界,一片嘲讽之声。有人庆幸“饭碗终于暂时保住了”。

一位计算机专家在微博上对此发表看法时说:“深度学习系统一旦发疯,都束手无策,因为不可解释性。要是自动驾驶这样就麻烦大了。”

部分网民认为,在翻译这个领域犯错的成本较低,也对错误有更大的容忍度。但需要对过度吹嘘宣传保持警惕,要有自己的判断。

(记者李蒨蒨报导/责任编辑:文华)

相关文章
评论