【白宫】川普令 可能傳武漢病毒的外國人限入境(全文翻譯2)

FacebookPrintFont Size簡體

【新唐人北京時間2020年02月01日訊】1月31日,美东时间周五下午3点30分,美國冠狀病毒(又稱武漢肺炎)特別工作組成員召開新聞發布會。新聞發布會由工作組主席,美國衛生與公共服務部部長亞歷克斯·阿扎爾主持。
阿扎爾說,川普總統自上任以來,已明確表示他的首要任務是美國人民的安全。此外,總統還根據《移民與國籍法》第212(f)條的規定簽署了總統令,暫時中止了可能傳播2019年新型冠狀病毒的外國國民進入美國。

以下是「總統冠狀病毒特別工作組」新聞發布會,全文翻译第二部分:

SECRETARY AZAR: Thank you, Dr. Fauci. Today, President Trump took decisive action to minimize the risk of the spread of novel coronavirus in the United States. Since taking office, President Trump has been clear: His top priority is the safety of the American people. In addition to the steps that the doctors have outlined, we continue to operationalize a multi-layered, cross-agency, public health response.
阿扎爾部長:謝謝福西博士。今天,川普總統採取了果斷行動,以盡量減少新型冠狀病毒在美國傳播的風險。川普總統自上任以來,已明確表示:他的首要任務是美國人民的安全。除了醫生概述的步驟外,我們還將繼續實施多層,跨機構的公共衛生應對措施。

Following the World Health Organization’s decision to declare the 2019 novel coronavirus a Public Health Emergency of International Concern, I have today declared that the coronavirus presents a public health emergency in the United States. The actions we have taken and continue to take complement — complement the work of China and the World Health Organization to contain the outbreak within China.
世界衛生組織決定宣布2019年新型冠狀病毒為國際關注的突發公共衛生事件之後,我今天宣布,新型冠狀病毒在美国構成全國公共衛生緊急事件。我們已經採取並將繼續採取的行動,對中國和世界衛生組織的工作的補充,以遏制疫情在中國爆發。

In accordance with the declaration, beginning at 5:00 p.m., Eastern Standard Time; Sunday, February the 2nd, the United States government will implement temporary measures to increase our abilities to detect and contain the coronavirus proactively and aggressively. Any U.S. citizen returning to the United States who has been in Hubei Province in the previous 14 days will be subject to up to 14 days of mandatory quarantine to ensure they are they are provided proper medical care and health screening.
根據聲明,從東部標準時間下午5:00開始;2月2日,星期日,美國政府將採取臨時措施,以提高我們主動和積極的檢測和遏制冠狀病毒的能力。過去的14天裡從湖北省返回美國的任何美國公民,將受到長達14天的強制隔離,以確保為他們提供適當的醫療保健和健康檢查。

To be clear, this applies only to U.S. citizens who have been in Hubei Province in the past 14 days prior to their attempted entry into the United States.
需要明確的是,這僅適用於在試圖進入美國之前的14天裡,曾到過(中國)湖北省的美國公民。

Any U.S. citizen returning to the United States who has been in the rest of Mainland China within the previous 14 days will undergo proactive entry health screening at a select number of ports of entry and up to 14 days of monitored self-quarantine to ensure they’ve not contracted the virus and do not pose a public health risk.
在過去14天之內到達中國大陸其他地區的任何返回美國的美國公民,都將在選定的一些入境口岸進行長達14天的主動入境健康檢查,並接受長達14天的自檢隔離檢查,以確保他們尚未感染該病毒,也不構成公共健康風險。

Additionally, the President has signed a presidential proclamation, using his authority pursuant to Section 212(f) of the Immigration and Nationality Act, temporarily suspending the entry into the United States of foreign nationals who pose a risk of transmitting the 2019 novel coronavirus.
此外,總統還根據《移民與國籍法》第212(f)條的規定簽署了總統令,暫時中止了可能傳播2019年新型冠狀病毒的外國國民進入美國。

As a result, foreign nationals, other than immediate family of U.S. citizens and permanent residents, who have traveled in China within the last 14 days will be denied entry into the United States for this time.
結果是,在過去14天內前往中國旅行的外國公民,都將被拒絕入境美國。美國公民和永久居民的直系親屬除外。

Once again, these actions will become effective at 5:00 p.m., Eastern Standard Time; Sunday, February 2nd. These prudent, targeted, and temporary actions will decrease the pressure on public health officials screening incoming travelers, expedite the processing of U.S. citizens and permanent residents returning from China, and ensure resources are focused on the health and safety of the American people.
這些動作將再次在美國東部標準時間下午5:00生效; 2月2日,星期日。這些謹慎的有針對性的臨時行動,將減輕公共衛生官員篩選進入(美國)旅客的壓力,加快對從中國返回的美國公民和永久居民的處理,並確保資源集中在美國人的健康和安全上。

I want to stress: The risk of infection for Americans remains low. And with these and our previous actions, we are working to keep the risk low. All agencies are working aggressively to monitor this continually evolving situation and to keep the public informed in a constantly transparent way.
我要強調:美國人感染的風險仍然低。通過這些以及我們之前的行動,我們正在努力將風險保持在低水平。所有機構都在積極工作,以監視這種不斷變化的情況,並以持續透明的方式向公眾通報情況。

The United States appreciates China’s efforts and coordination with public health officials across the globe, and continues to encourage the highest levels of transparency.
美國讚賞中國與全世界公共衛生官員所做的努力和協調,並繼續鼓勵最高水準的透明度。

It is likely that we will continue to see more cases in the United States in the coming days and weeks, including some limited person-to-person transmission. The American public can be assured the full weight of the U.S. government is working to safeguard the health and safety of the American people.
在未來的幾天和幾週內,我們很可能會繼續在美國看到更多的病例,包括某些人與人之間的有限傳播。美國公眾可以放心,美國政府正全力維護美國人民的健康與安全。

I’d now like to invite Deputy Secretary of State Steve Biegun for an update.
我現在想請美國副國務卿史蒂夫·比根(Steve Biegun)提供新資訊。

DEPUTY SECRETARY BEIGUN: Good afternoon. And thank you, Secretary Azar. My name is Steve Biegun, and I am the Deputy Secretary of State, and I represent the State Department on the President’s Novel Coronavirus Task Force.
副秘書長比根:下午好。謝謝阿扎爾部長。我叫史蒂夫·比根(Steve Biegun),我是美國副國務卿,在「總統冠狀病毒工作組」中代表國務院。
_________________________________

請勿錯過:
「總統冠狀病毒特別工作組」新聞發布會,全文翻译第一部分:
https://m.ntdtv.com/b5/2020/02/01/a102766344.html
(未結束,正在翻譯中。請稍候。)

(轉自看中國/責任編輯李紅)

相關文章
評論