【白宫】川普令 可能传武汉病毒的外国人限入境(全文翻译2)

FacebookPrintFont Size繁体

【新唐人北京时间2020年02月01日讯】1月31日,美东时间周五下午3点30分,美国冠状病毒(又称武汉肺炎)特别工作组成员召开新闻发布会。新闻发布会由工作组主席,美国卫生与公共服务部部长亚历克斯·阿扎尔主持。
阿扎尔说,川普总统自上任以来,已明确表示他的首要任务是美国人民的安全。此外,总统还根据《移民与国籍法》第212(f)条的规定签署了总统令,暂时中止了可能传播2019年新型冠状病毒的外国国民进入美国。

以下是“总统冠状病毒特别工作组”新闻发布会,全文翻译第二部分:

SECRETARY AZAR: Thank you, Dr. Fauci. Today, President Trump took decisive action to minimize the risk of the spread of novel coronavirus in the United States. Since taking office, President Trump has been clear: His top priority is the safety of the American people. In addition to the steps that the doctors have outlined, we continue to operationalize a multi-layered, cross-agency, public health response.
阿扎尔部长:谢谢福西博士。今天,川普总统采取了果断行动,以尽量减少新型冠状病毒在美国传播的风险。川普总统自上任以来,已明确表示:他的首要任务是美国人民的安全。除了医生概述的步骤外,我们还将继续实施多层,跨机构的公共卫生应对措施。

Following the World Health Organization’s decision to declare the 2019 novel coronavirus a Public Health Emergency of International Concern, I have today declared that the coronavirus presents a public health emergency in the United States. The actions we have taken and continue to take complement — complement the work of China and the World Health Organization to contain the outbreak within China.
世界卫生组织决定宣布2019年新型冠状病毒为国际关注的突发公共卫生事件之后,我今天宣布,新型冠状病毒在美国构成全国公共卫生紧急事件。我们已经采取并将继续采取的行动,对中国和世界卫生组织的工作的补充,以遏制疫情在中国爆发。

In accordance with the declaration, beginning at 5:00 p.m., Eastern Standard Time; Sunday, February the 2nd, the United States government will implement temporary measures to increase our abilities to detect and contain the coronavirus proactively and aggressively. Any U.S. citizen returning to the United States who has been in Hubei Province in the previous 14 days will be subject to up to 14 days of mandatory quarantine to ensure they are they are provided proper medical care and health screening.
根据声明,从东部标准时间下午5:00开始;2月2日,星期日,美国政府将采取临时措施,以提高我们主动和积极的检测和遏制冠状病毒的能力。过去的14天里从湖北省返回美国的任何美国公民,将受到长达14天的强制隔离,以确保为他们提供适当的医疗保健和健康检查。

To be clear, this applies only to U.S. citizens who have been in Hubei Province in the past 14 days prior to their attempted entry into the United States.
需要明确的是,这仅适用于在试图进入美国之前的14天里,曾到过(中国)湖北省的美国公民。

Any U.S. citizen returning to the United States who has been in the rest of Mainland China within the previous 14 days will undergo proactive entry health screening at a select number of ports of entry and up to 14 days of monitored self-quarantine to ensure they’ve not contracted the virus and do not pose a public health risk.
在过去14天之内到达中国大陆其他地区的任何返回美国的美国公民,都将在选定的一些入境口岸进行长达14天的主动入境健康检查,并接受长达14天的自检隔离检查,以确保他们尚未感染该病毒,也不构成公共健康风险。

Additionally, the President has signed a presidential proclamation, using his authority pursuant to Section 212(f) of the Immigration and Nationality Act, temporarily suspending the entry into the United States of foreign nationals who pose a risk of transmitting the 2019 novel coronavirus.
此外,总统还根据《移民与国籍法》第212(f)条的规定签署了总统令,暂时中止了可能传播2019年新型冠状病毒的外国国民进入美国。

As a result, foreign nationals, other than immediate family of U.S. citizens and permanent residents, who have traveled in China within the last 14 days will be denied entry into the United States for this time.
结果是,在过去14天内前往中国旅行的外国公民,都将被拒绝入境美国。美国公民和永久居民的直系亲属除外。

Once again, these actions will become effective at 5:00 p.m., Eastern Standard Time; Sunday, February 2nd. These prudent, targeted, and temporary actions will decrease the pressure on public health officials screening incoming travelers, expedite the processing of U.S. citizens and permanent residents returning from China, and ensure resources are focused on the health and safety of the American people.
这些动作将再次在美国东部标准时间下午5:00生效; 2月2日,星期日。这些谨慎的有针对性的临时行动,将减轻公共卫生官员筛选进入(美国)旅客的压力,加快对从中国返回的美国公民和永久居民的处理,并确保资源集中在美国人的健康和安全上。

I want to stress: The risk of infection for Americans remains low. And with these and our previous actions, we are working to keep the risk low. All agencies are working aggressively to monitor this continually evolving situation and to keep the public informed in a constantly transparent way.
我要强调:美国人感染的风险仍然低。通过这些以及我们之前的行动,我们正在努力将风险保持在低水平。所有机构都在积极工作,以监视这种不断变化的情况,并以持续透明的方式向公众通报情况。

The United States appreciates China’s efforts and coordination with public health officials across the globe, and continues to encourage the highest levels of transparency.
美国赞赏中国与全世界公共卫生官员所做的努力和协调,并继续鼓励最高水准的透明度。

It is likely that we will continue to see more cases in the United States in the coming days and weeks, including some limited person-to-person transmission. The American public can be assured the full weight of the U.S. government is working to safeguard the health and safety of the American people.
在未来的几天和几周内,我们很可能会继续在美国看到更多的病例,包括某些人与人之间的有限传播。美国公众可以放心,美国政府正全力维护美国人民的健康与安全。

I’d now like to invite Deputy Secretary of State Steve Biegun for an update.
我现在想请美国副国务卿史蒂夫·比根(Steve Biegun)提供新资讯。

DEPUTY SECRETARY BEIGUN: Good afternoon. And thank you, Secretary Azar. My name is Steve Biegun, and I am the Deputy Secretary of State, and I represent the State Department on the President’s Novel Coronavirus Task Force.
副秘书长比根:下午好。谢谢阿扎尔部长。我叫史蒂夫·比根(Steve Biegun),我是美国副国务卿,在“总统冠状病毒工作组”中代表国务院。
_________________________________

请勿错过:
“总统冠状病毒特别工作组”新闻发布会,全文翻译第一部分:
https://m.ntdtv.com/gb/2020/02/01/a102766344.html
(未结束,正在翻译中。请稍候。)

(转自看中国/责任编辑李红)

相关文章
评论