東奧幕後:口譯員向全球傳遞喜悅和心碎

FacebookPrintFont Size簡體

【新唐人北京時間2021年08月01日訊】疫情之下,2020東京奧運會更牽動了世界各國許多觀眾的心。而為了讓各地的人們都瞭解賽場上發生了什麼,十幾種語言的口譯人員盡心盡力,讓全球及時共同分享運動員們勝利的喜悅或失敗的傷心。

無論是歡樂還是心碎時刻,東京奧運媒體中心近100名口譯員用11種語言:日語、英語、法語、西班牙語、德語、俄語、意大利語、阿拉伯語、中文、韓語和葡萄牙語,把運動員的聲音同時傳遞給全球觀眾。

東京奧運會首席翻譯亞歷山大.波諾馬列夫說:「當有人走進一個滿是口譯員的房間,而這個人不會說這些語言時,感覺就像走入巴別塔。因為你看到人們同時說這些語言和使用奇怪的辭彙,看上去很瘋狂,實際上並非如此。」

波諾馬列夫自己精通七種語言,並瞭解另外4種語言。

口譯員們在東京的工作非常繁忙,電纜、屏幕和計算機程序員將他們的同聲翻譯傳送到網路上。與以往的奧運會不同,所有的同聲翻譯都不在比賽現場,遺憾的是翻譯們不能看到運動員們的本人。甚至大約20多名口譯員不在東京,而是從美洲或歐洲在深夜工作。

通過奧運會的手機應用程序,他們的同聲翻譯及時可得。

德國翻譯安德裡亞.米勒:「遠程更有效率,但這對我們來說並不那麼令人興奮,因為我們無法一對一地見到運動員。」

不在現場,口譯員們的挑戰是真實傳遞出運動員們的喜悅或挫折情緒。

東京奧運會首席翻譯亞歷山大.波諾馬列夫:「當你翻譯的時候,你在別人的腦袋裡面,你不是翻譯辭彙,你翻譯的是意思。」

他說,會為運動員加油,或者在失敗時同情他們。

東京奧運會首席翻譯亞歷山大.波諾馬列夫:「你看到剛獲得獎牌的年輕人,你感覺很棒,很棒,所以你很興奮。這是一份很棒的工作。」

新唐人記者嚴楓、林茗滌綜合報導

相關文章
評論