东奥幕后:口译员向全球传递喜悦和心碎

FacebookPrintFont Size繁体

【新唐人北京时间2021年08月01日讯】疫情之下,2020东京奥运会更牵动了世界各国许多观众的心。而为了让各地的人们都了解赛场上发生了什么,十几种语言的口译人员尽心尽力,让全球及时共同分享运动员们胜利的喜悦或失败的伤心。

无论是欢乐还是心碎时刻,东京奥运媒体中心近100名口译员用11种语言:日语、英语、法语、西班牙语、德语、俄语、意大利语、阿拉伯语、中文、韩语和葡萄牙语,把运动员的声音同时传递给全球观众。

东京奥运会首席翻译亚历山大.波诺马列夫说:“当有人走进一个满是口译员的房间,而这个人不会说这些语言时,感觉就像走入巴别塔。因为你看到人们同时说这些语言和使用奇怪的辞汇,看上去很疯狂,实际上并非如此。”

波诺马列夫自己精通七种语言,并了解另外4种语言。

口译员们在东京的工作非常繁忙,电缆、屏幕和计算机程序员将他们的同声翻译传送到网路上。与以往的奥运会不同,所有的同声翻译都不在比赛现场,遗憾的是翻译们不能看到运动员们的本人。甚至大约20多名口译员不在东京,而是从美洲或欧洲在深夜工作。

通过奥运会的手机应用程序,他们的同声翻译及时可得。

德国翻译安德里亚.米勒:“远程更有效率,但这对我们来说并不那么令人兴奋,因为我们无法一对一地见到运动员。”

不在现场,口译员们的挑战是真实传递出运动员们的喜悦或挫折情绪。

东京奥运会首席翻译亚历山大.波诺马列夫:“当你翻译的时候,你在别人的脑袋里面,你不是翻译辞汇,你翻译的是意思。”

他说,会为运动员加油,或者在失败时同情他们。

东京奥运会首席翻译亚历山大.波诺马列夫:“你看到刚获得奖牌的年轻人,你感觉很棒,很棒,所以你很兴奋。这是一份很棒的工作。”

新唐人记者严枫、林茗涤综合报导

相关文章
评论